“Velho Testamento” ou “Escrituras Hebraicas”?
HOJE em dia, é comum na cristandade o uso dos termos “Velho Testamento” e “Novo Testamento” para se referir às partes hebraica/aramaica e grega da Bíblia. Mas, será que há alguma base bíblica para o uso desses termos? E por que motivos evitam as Testemunhas de Jeová em geral o uso deles nas suas publicações?
É verdade que 2 Coríntios 3:14, segundo a versão Almeida mais antiga, bem como outras traduções antigas, tais como a alemã Septembertestament, a primeira tradução de Martinho Lutero (1522), parece apoiar este costume. Na versão Almeida, revista e corrigida, este versículo reza: “Mas os seus sentidos foram endurecidos: porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento [“Antigo Testamento”, Matos Soares], o qual [véu] foi por Cristo abolido.”
Mas, será que o apóstolo fala aqui dos 39 livros comumente chamados de “Velho [Antigo] Testamento”? A palavra grega traduzida aqui por “testamento” é di·a·thé·ke. A famosa enciclopédia teológica alemã, Theologische Realenzyklopädie, comentando 2 Coríntios 3:14, diz que ‘a leitura da antiga di·a·thé·ke’, neste versículo é o mesmo que ‘ler Moisés’, no versículo seguinte. 2Co 3:15 Por isso diz que ‘a antiga di·a·thé·ke’ representa a Lei de Moisés, ou, no máximo, o Pentateuco. Certamente não representa o inteiro conjunto pré-cristão das Escrituras inspiradas.
O apóstolo refere-se apenas a uma parte das Escrituras Hebraicas, o antigo pacto da Lei, registrado por Moisés no Pentateuco; ele não se refere às inteiras Escrituras hebraicas e aramaicas. Além disso, ele não quer dizer que os inspirados escritos cristãos do primeiro século EC constituem um “novo testamento”, visto que este termo não ocorre na Bíblia.
Deve-se notar também que a palavra grega di·a·thé·ke, que Paulo usou aqui, realmente significa “pacto”. (Poderá obter mais informações na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências, Apêndice 7E, página 1525, publicada pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados, em 1986.) Muitas traduções modernas, portanto, rezam corretamente “velho pacto”, ou “antiga aliança”, em vez de “velho testamento”.
Neste respeito, o periódico “National Catholic Reporter” declarou: “O termo ‘Velho Testamento’ inevitavelmente cria um clima de inferioridade e obsolescência.” Mas a Bíblia realmente é uma só obra, e nenhuma parte dela é obsoleta, ou “velha”. Sua mensagem é coerente, desde o primeiro livro na parte hebraica até o último livro na parte grega. (Romanos 15:4; 2 Timóteo 3:16, 17) Por isso, temos motivos válidos para evitar esses termos baseados em suposições incorretas, e preferimos usar os termos mais corretos de “Escrituras Hebraicas” e “Escrituras Gregas Cristãs”.