-
Romanos: notas de estudo — capítulo 12Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
-
-
encorajar: Ou: “exortar”. O verbo grego que aparece aqui, parakaléo, significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse verbo é bem abrangente e pode passar a ideia de “encorajar” (At 11:23; 14:22; 15:32; 1Te 5:11; He 10:25), de “consolar” (2Co 1:4; 2:7; 7:6; 2Te 2:17) e, em alguns contextos, de “exortar”, ou dar fortes conselhos (At 2:40; Ro 15:30; 1Co 1:10; Fil 4:2; 1Te 5:14; 2Ti 4:2; Tit 1:9, nota de rodapé). O fato de parakaléo poder ser traduzido tanto como “exortar” quanto como “encorajar” e “consolar” indica que os cristãos não deveriam nunca exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.
encoraje: Ou: “exorte”. O substantivo grego paráklesis, traduzido aqui como “encoraje”, está relacionado com o verbo parakaléo, que significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse substantivo muitas vezes passa a ideia de “encorajamento” (At 13:15; Fil 2:1) ou “consolo” (Ro 15:4; 2Co 1:3, 4; 2Te 2:16). Assim como acontece com o verbo parakaléo (que também aparece neste versículo), o substantivo paráklesis pode passar a ideia de “exortação” e foi traduzido assim em alguns versículos. (1Te 2:3; 1Ti 4:13; He 12:5) O fato de essas duas palavras gregas poderem passar a ideia tanto de “exortação” como de “encorajamento” e “consolo” indica que os cristãos não deveriam nunca exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.
distribui: Ou: “contribui”. O verbo grego que aparece aqui também é traduzido como “transmitir” (Ro 1:11; 1Te 2:8), “partilhar” (Lu 3:11) e “repartir” (Ef 4:28).
aquele que preside: Ou: “aquele que toma a liderança”. A palavra grega proístemi significa literalmente “posicionar-se diante de (em frente de)” e tem o sentido de “liderar; conduzir; dirigir; mostrar interesse em; cuidar de” outras pessoas.
-