BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Romanos 12:8
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 8 aquele que tem o dom de encorajar,* que encoraje;*+ aquele que distribui,* faça-o generosamente;+ aquele que preside,* faça-o com diligência;*+ aquele que mostra misericórdia, faça-o com alegria.+

  • Romanos 12:8
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 8 ou aquele que exorta, [ocupe-se] na sua exortação;+ aquele que distribui, [faça-o] com liberalidade;+ aquele que preside,*+ [faça-o] em verdadeira seriedade; aquele que mostra misericórdia,+ [faça-o] com animação.

  • Romanos
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1991-2025
    • 12:8 w20.08 24-25; it-1 701; w93 15/5 19-20

  • Romanos
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
    • 12:8 w77 538; w73 757; or 65; w65 663; w64 36; g64 8/9 4; w62 82

  • Romanos
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
    • 12:8

      A Sentinela (Estudo),

      8/2020, pp. 24-25

      Perspicaz, Volume 1, p. 701

      A Sentinela,

      15/5/1993, pp. 19-20

  • Romanos: notas de estudo — capítulo 12
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 12:8

      encorajar: Ou: “exortar”. O verbo grego que aparece aqui, parakaléo, significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse verbo é bem abrangente e pode passar a ideia de “encorajar” (At 11:23; 14:22; 15:32; 1Te 5:11; He 10:25), de “consolar” (2Co 1:4; 2:7; 7:6; 2Te 2:17) e, em alguns contextos, de “exortar”, ou dar fortes conselhos (At 2:40; Ro 15:30; 1Co 1:10; Fil 4:2; 1Te 5:14; 2Ti 4:2; Tit 1:9, nota de rodapé). O fato de parakaléo poder ser traduzido tanto como “exortar” quanto como “encorajar” e “consolar” indica que os cristãos não deveriam nunca exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.

      encoraje: Ou: “exorte”. O substantivo grego paráklesis, traduzido aqui como “encoraje”, está relacionado com o verbo parakaléo, que significa literalmente “chamar para o seu lado”. Esse substantivo muitas vezes passa a ideia de “encorajamento” (At 13:15; Fil 2:1) ou “consolo” (Ro 15:4; 2Co 1:3, 4; 2Te 2:16). Assim como acontece com o verbo parakaléo (que também aparece neste versículo), o substantivo paráklesis pode passar a ideia de “exortação” e foi traduzido assim em alguns versículos. (1Te 2:3; 1Ti 4:13; He 12:5) O fato de essas duas palavras gregas poderem passar a ideia tanto de “exortação” como de “encorajamento” e “consolo” indica que os cristãos não deveriam nunca exortar alguém de maneira dura ou desamorosa.

      distribui: Ou: “contribui”. O verbo grego que aparece aqui também é traduzido como “transmitir” (Ro 1:11; 1Te 2:8), “partilhar” (Lu 3:11) e “repartir” (Ef 4:28).

      aquele que preside: Ou: “aquele que toma a liderança”. A palavra grega proístemi significa literalmente “posicionar-se diante de (em frente de)” e tem o sentido de “liderar; conduzir; dirigir; mostrar interesse em; cuidar de” outras pessoas.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar