Nota de rodapé
a O Prefácio da “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas” diz, na página 21, na sua nota marginalb:
A tradução francesa, agora em produção sob a direção da I’Êcole Biblique de Jerusalém, usa a forma Yahvé. (1948)
A tradução francesa de A. Crampon usa Yahweh. (1939)
A tradução francesa do Cardeal Lienart emprega Yahweh. (1951.)
A tradução francesa de Edouard Dhorme (le Père Paul Dhorme des Fréres Précheurs) emprega Iahve. (1910-1946)
A tradução dos frades de Maredsous emprega Yahwen. (1949)
A tradução espanhola de Bover-Cantera emprega Yahveh (1947)
A tradução espanhola de Nacar-Colunga emprega Yave. (1944)
English Westminster Version of the Sacred Scriptures, de C.Lattey, S. J., usa Jeová. (1934)
A Bíblia Sagrada, traduzida para o inglês pelo Monsenhor Ronald A. Knox (1949) emprega muitas vêzes Javé, como em Êxodo 33:19; Salmos 67:5, 21; 73:18; 82:19; Isaías 42:8; 45:5, 6; etc.