Nota de rodapé
a Em Hebreus 5:10; 6:20 ocorre a palavra grega arkhiereús (ἀρχιερεύς) significando “sumo sacerdote”. Na Vulgata latina o tradutor Jerônimo traduziu esta palavra como “pontifex”. Em Hebreus 5:6 ocorres palavra grega hiereús (ἱερεύς) significando “sacerdote”; mas ali Jerônimo traduz esta palavra como “sacerdos”. Apropriadamente, deveria ter traduzido a palavra grega arkhiereús como “princeps sacerdotum”, como em Mateus 2:4; 16:21; 20:18; 21:15, 23, 45; Atos 4:6; 26:10, 12. Também, no Salmo 110:4 (Vulgata, 109:4) Jerônimo usa a palavra “sacerdos” para “sacerdote”, como em Gênesis 14:18 a respeito de Melquisedeque. Em Levítico 21:10, para “sumo sacerdote”, ele usa “sacerdos maximus”, mas insere “Pontifex” no texto, dizendo “Pontifex, id est sacerdos maximus inter fratres suos” (“O Pontífice, isto é, o Maior Sacerdote entre seus Irmãos”). Desta forma, Jerônimo introduz erroneamente a palavra “pontifex” na Versão Latina das Escrituras Sagradas, evidentemente a fim de justificar o papa católico-romano que fizera dele o seu secretário, a saber, o Papa Damásio, que foi o primeiro papa a assumir o titulo de Sumo Pontífice depois de o Imperador Graciano tê-lo rejeitado. — Veja-se Latin New Testament, de Wordsworth e White, edição de 1911.