Nota de rodapé
a Para exemplos, veja Levítico 21:11; Números 6:6. Mais de oitenta casos, em que a Bíblia se refere à alma como podendo morrer, são citados nas páginas, 1415-1417 da edição de 1967, em um só volume, da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Ao verificar estes versículos na sua própria tradução moderna da Bíblia, poderá ver que a palavra “alma” foi substituída por “cadáver”, “homem”, “mim”, “pessoa” ou outra palavra. Isto se dá porque tradutores que criam que a Bíblia ensina que a alma é imortal obviamente se viram confrontados com um problema de consciência, ao encontrarem passagens que dizem que ela morre. No entanto, em cada um dos casos acima mencionados, a palavra usada na língua original hebraica da Bíblia é néfes, que estes mesmos tradutores verteram em outra parte por “alma”.
A palavra hebraica para “alma” é usada 750 vezes na Bíblia, para referir-se (1) a uma pessoa, um indivíduo ou um animal inferior, ou (2) à vida que a pessoa ou o animal usufrui como tal. Isto é inteiramente diferente das idéias que a cristandade hodierna herdou dos antigos egípcios, babilônios, gregos e romanos.