Nota de rodapé
a Várias traduções usam a expressão ‘em público” ou “publicamente” em verter 1 Timóteo 5:20. No entanto, algumas delas também querem limitar os ‘pecadores’ mencionados como sendo dos anciãos citados no versículo precedente 1 Ti 5:(19). Por exemplo, a tradução de Knox (em inglês), que diz: “Dê censura pública àqueles que vivem em erro”, tem uma nota ao pé da página que diz: “‘Aqueles’ provavelmente refere-se ‘aos presbíteros [anciãos]’; e a ordem de que devem ser censurados em público é entendida melhor como significando ‘perante os outros presbíteros’. “ Sobre a aplicação da frase “perante todos” como aplicando-se quer a ‘todos os anciãos’, quer a ‘todos na congregação’, o comentário de Schaff-Lange diz: “Gramaticalmente é admissível tanto uma coisa como a outra.” Trazemos estes ponto à atenção apenas para mostrar que a aplicação da frase, em 1 Timóteo 5:20, “perante todos os espectadores” (ou: “à vista de todos”) admite gramaticalmente mais de uma aplicação: a um grande grupo, tal como uma congregação reunida, ou a um grupo menor, tal como o corpo de anciãos.