BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES

Nota de rodapé

a Já em 383 E.C., ano em que Eusébio Jerônimo iniciou a sua Versão Vulgata latina das Escrituras Sagradas à base das línguas originais, ele popularizou termos ministeriais entre os cristãos que falavam e liam o latim por usar o substantivo latino minister a partir de Mateus 20:26; o substantivo latino ministerium (“ministério”) a partir de Lucas 10:40; e o verbo latino ministrare (“ministrar”) a partir de Mateus 4:11.

O latim costumava ser a língua diplomática internacional do mundo ocidental. Em 1378, ano do “Grande Cisma do Ocidente”, envolvendo o papado, João Wycliffe publicou sua tradução do Novo Testamento (as Escrituras Gregas Cristãs) em inglês. “Wycliffe traduziu diretamente da Vulgata latina, não se considerando competente para usar os originais hebraico e grego como base. Sua versão é bastante literal e simples, mas rígida e latinizada: contudo, menos do que muitos outros escritos de Wycliffe.” (Cyclopœdia de M’Clintock e Strong, Volume X, página 1043, coluna 1, sob “Wycliffe”.) De modo que lá no século 14 Wycliffe usava a palavra “ministro”. Sem dúvida, William Tyndale “usou-a em larga escala na sua tradução das línguas originais”. Em Romanos 13:4, a tradução de Wycliffe reza: “Ele é ministro de Deus.” Em Romanos 11:13: “Honrarei o meu ministério.” — Oxford — At the Clarendon Press.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar