Nota de rodapé
c Muitos tradutores modernos deixam de notar aqui a repetição do verbo hebraico, com seu sentido recíproco. Assim, em vez de “machucará. . . machucarás” (Tradução do Novo Mundo; Revised Standard Version), eles usam “esmagará. . . ferirás” (A Bíblia de Jerusalém; Liga de Estudos Bíblicos), “esmagará. . . tentares mordê-la” (Missionários Capuchinhos), “pisará. . . procurarás mordê-la” (Figueiredo) ou “pisará. . . armarás traições” (Matos Soares).