BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • 3A Transliterações do hebraico e do grego 3A
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • GREGO — Tabela de Transliterações

      Letra

      Nome

      Transliteração e Pronúnciaa

      Α α

      Ál·fa = alfa

      a

      Β β

      Bé·ta = beta

      b

      Γ γ

      Gám·ma = gama

      g, duro, como em guerrab

      Δ δ

      Dél·ta = delta

      d

      Ε ε

      É·psi·lon = epsilo

      e, breve

      Ζ ζ

      Zé·ta = dzeta

      z

      Η η

      É·ta = eta

      e, longo

      Θ θ

      Thé·ta = teta

      th, como “think”  em inglês

      Ι ι

      I·ó·ta = iota

      i

      Κ κ

      Káp·pa = capa

      k

      Λ λ

      Lám·bda = lambda

      l

      Μ μ

      My = mu

      m

      Ν ν

      Ny = nu

      n

      Ξ ξ

      Xi = csi

      x (cs, ks)

      Ο ο

      Ó·mi·kron = ômicron

      o, breve

      Π π

      Pi = pi

      p

      Ρ ρ

      Rho = rô

      r

      Σ σ, ςc

      Síg·ma = sigma

      s

      Τ τ

      Tau = tau

      t

      Υ υ

      Ý·psi·lon = ípsilon

      y ou u,d u francês ou ü alemão

      Φ φ

      Fi = fi

      f (ph latino)

      Χ χ

      Khi = ki, qui

      k (aspirado, kh)

      Ψ ψ

      Psi = psi

      ps

      Ω ω

      O·mé·ga = ômega

      o, longo

  • 3B Prefixos e sufixos hebraicos 3B
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 3B Prefixos e sufixos hebraicos

      Uma característica do hebraico é seu uso de prefixos e de sufixos para formar palavras compostas. Por exemplo, betsal·mé·nu, “à nossa imagem”, ocorre em Gên 1:26. A palavra hebraica para “imagem” é precedida pelo prefixo be, literalmente “em”, e seguida pelo sufixo é·nu, “nossa”, produzindo assim a expressão composta “em (ou: à) nossa imagem”.

      Nas notas ao pé das páginas encontrará muitos prefixos (incluindo conjunções e artigos) e sufixos ligados a palavras hebraicas básicas. Seguem-se alguns dos mais comuns encontrados nas notas desta Bíblia com Referências.

      PREFIXOS no hebraico (pequenos elementos vocabulares acrescentados antes da palavra hebraica básica)

      ha, he, ho

      = (o artigo definido, ou às vezes a partícula que indica uma pergunta)

      we, u

      = e, mas, também (conjuntivo, conectivo)

      be, ve

      = em, adentro, por, com

      ke, khe

      = como, igual a, conforme

      le

      = a, para, junto a, de, contra

      me

      = desde, da parte de, de

      SUFIXOS no hebraico (pequenos elementos vocabulares acrescentados no fim da palavra hebraica básica)

      Acrescentados a palavras no singulara

      —-i

      = meu, minhab

      —-(e)kha

      = teu, tua (hebr. masc. sing.)

      —-ekh

      = teu, tua (hebr. fem. sing.)

      —-oh

      = (o, a) dele

      —-ah

      = (o, a) dela

      —-é·nu

      = nosso, nossa

      —-(e)khem

      = vosso, vossa (hebr. masc. pl.)

      —-(e)khen

      = vosso, vossa (hebr. fem. pl.)

      —-am

      = (o, a) deles

      —-an

      = (o, a) delas

      Acrescentados a palavras no pluralc

      —-ai

      = meus, minhasd

      —-eí·kha

      = teus, tuas (hebr. masc. sing.)

      —-á·yikh

      = teus, tuas (hebr. fem. sing.)

      —-áv

      = (os, as) dele

      —-eí·ha

      = (os, as) dela

      —-éh·nu

      = nossos, nossas

      —-eh·khém

      = vossos, vossas (hebr. masc. pl.)

      —-eh·khén

      = vossos, vossas (hebr. fem. pl.)

      —-eh·hém

      = (os, as) deles

      —-eh·hén

      = (os, as) delas

      Desinências do Plural

      —-im

      = pl. de palavras masc. (ex.: su·sím, “cavalos”)

      —-ohth, oth

      = pl. de palavras femininas

      —-eh, ai

      = pl. de palavras masc. no estado construto hebr.

      Desinências do Dual, usualmente indicando pares

      —-á·yim

      ex.: su·sá·yim, “par [parelha] de cavalos”

      Partícula de Direção (acusativo)

      —-ah

      ex.: négh·bah, “em direção ao sul” ou “para o sul” (veja 1Rs 7:25 n.)

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar