BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • 3C Verbos hebraicos indicativos de ação contínua ou progressiva
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      E Deus passou a dizer [futuro]: Venha a haver Luz, e passou a vir a haver [futuro] Luz.

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      3 E Deus passou a dizer: “Venha a haver luz.” Então veio a haver luz.

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      3 Depois, Deus passou a dizer: “Haja luz”; e gradualmente veio à existência a luz.

      Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      E Deus passou a contemplar [futuro] a Luz, que ela [era] boa; e Deus passou a separar [futuro] a Luz e a escuridão;

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      4 Depois, Deus viu que a luz era boa e Deus fez separação entre a luz e a escuridão.

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      4 Também Deus passou a observar a luz, [vendo] que era boa; assim passou a separar a luz e a escuridão.

      Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      e Deus passou a chamar [futuro] a luz de Dia, e a escuridão Ele chamou [não “passou a chamar”; usa-se o pretérito] de Noite; e a noitinha passou a ser [futuro], e a manhã passou a ser [futuro] Dia um.

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      5 E Deus começou a chamar a luz de Dia, mas a escuridão chamou de Noite. E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, primeiro dia.

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      5 Daí, Deus começou a chamar a luz de Dia, e a escuridão ele chamou de Noite. Assim veio a ser uma noitinha e uma manhã, sim, um dia.

      Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      E Deus passou a dizer [futuro] Venha a haver um firmamento no meio das águas, e venha ele a ser separatório entre águas e águas.

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      6 E Deus prosseguiu, dizendo: “Venha a haver uma expansão entre as águas e ocorra uma separação entre águas e águas.”

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      6 Daí, Deus continuou, dizendo: “Haja uma expansão no meio das águas, também, haja uma separação entre as águas.”

      Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      E Deus passou a fazer [futuro] o firmamento, e passou a separar [futuro] as águas que [estão] abaixo com relação ao firmamento e as águas que [estão] por cima com relação ao firmamento;

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      7 Deus passou então a fazer a expansão e a fazer separação entre as águas que haviam de ficar debaixo da expansão e as águas que haviam de ficar por cima da expansão. E assim se deu.

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      7 Por conseguinte, Deus passou a separar as águas que estavam debaixo da expansão das águas que estavam por cima da expansão; e gradualmente veio a ser assim.

      Tradução de Benjamin Wills Newton (1888) (os colchetes são dele)

      e Deus passou a chamar [futuro] o firmamento de Céus; e a noitinha passou a tornar-se [futuro] e a manhã passou a tornar-se [futuro] Dia segundo.

      Tradução do Novo Mundo (1967)

      8 E Deus começou a chamar a expansão de Céu. E veio a ser noitinha e veio a ser manhã, segundo dia.

      Tradução de James Washington Watts (1963) (os colchetes são dele)

      8 Depois disso, Deus começou a chamar a expansão de Céus. Assim veio a haver uma noitinha e uma manhã, um segundo dia.

      A Tradução do Novo Mundo não seguiu a teoria infundada do Vau Consecutivo na tradução dos verbos hebraicos. Esta idéia secular não transmite a força e o vigor dos verbos hebraicos na sua condição original. Portanto, a Tradução do Novo Mundo apresenta os verbos hebraicos com sentido exato e dinamismo por manter, no possível, uma distinção entre o perfeito e o imperfeito dos verbos hebraicos.

  • 4A “Alma” — a criatura vivente, humana ou animal; vida como pessoa inteligente
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 4A “Alma” — a criatura vivente, humana ou animal; vida como pessoa inteligente; outros usos

      Hebr.: נפש (né·fesh); gr.: ψυχή (psy·khé); lat.: á·ni·ma

      Nas Escrituras Hebraicas, a palavra hebraica né·fesh ocorre 754 vezes, primeiro em Gên 1:20. A Tradução do Novo Mundo verte-a coerentemente por “alma”, e em cada caso isso se torna compreensível à luz do seu contexto. O uso desta única palavra hebraica em muitos contextos diferentes ajuda-nos a determinar a idéia básica inerente nesta palavra na forma em que os escritores bíblicos a usaram, a saber, de que ela é a pessoa, o indivíduo, ou uma criatura inferior; ou se refere à vida que a pessoa ou o animal usufrui como tal. Isto difere totalmente do que os antigos egípcios, babilônios, gregos e romanos chamavam de alma em sentido religioso e filosófico.

      Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra grega psy·khé ocorre sozinha 102 vezes, primeiro em Mt 2:20. Incluem-se nisto também Ef 6:6 e Col 3:23, na expressão “de toda a alma”. Além disso, ela é usada em muitas palavras gregas compostas, tais como em Fil 2:2, 19; 1Te 5:14. A Tradução do Novo Mundo verte psy·khé coerentemente por “alma”. Tal tradução uniforme pela mesma palavra portuguesa mostra ser muito esclarecedor de como os escritores inspirados usavam psy·khé e de quais as propriedades que lhe atribuíam.

      A fim de ajudar a entender os usos de “alma”, agrupamos abaixo, sob diversos cabeçalhos, os textos onde “alma” ocorre.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar