-
7B Perguntas de repulsa indicativas de objeçãoTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
chegou ainda.” Outros tradutores verteram isso ainda mais fortemente: “Não tentes dirigir-me. Ainda não chegou meu tempo para agir.” (An American Translation) “Não me incomodes, mulher; ainda não chegou a minha hora.” — The Four Gospels, de C. C. Torrey, baseados no aramaico.
-
-
7C Jesus ressuscitado no dia “depois do sábado”Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
7C Jesus ressuscitado no dia “depois do sábado”
Mt 28:1 — “Depois do Sábado”
Gr.: Ὀψὲ . . . σαββάτων (o·psé . . . sab·bá·ton)
J. H. Thayer, em A Greek-English Lexicon of the New Testament, quarta ed., Edimburgo (1901), p. 471, diz: “ὀψὲ σαββάτων, acabando de passar o sábado, depois do sábado, i.e. na madrugada do primeiro dia da semana — (uma interpretação absolutamente exigida pela especificação adicional τῇ ὲπιφωσκ. κτλ. [tei e·pi·fo·sk(oú·sei) ktl., “quando estava ficando claro” etc.]), Mt. xxviii. 1.” Também, ZorellGr, coluna 969, diz: “post [depois]: ὀψὲ σαββάτων Mt 28:1 ‘post sabbatum’ [‘depois do sábado’].” Além disso, Bauer, p. 601, diz sob ὀψέ: “depois ὀψὲ σαββάτων depois do sábado Mt 28:1.”
-
-
7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraicoTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
7D “Pacto” usado no antigo sentido hebraico
He 9:16 — Gr.: διαθήκη (di·a·thé·ke)
1887
“porque onde um pacto há, a morte da vítima pactual a entrar é necessária”
The Holy Bible, de Robert Young, Edinburgh.
1897
“Porque onde um pacto há é necessário que se introduza a morte daquele que pactuou”
The Emphasised Bible, de J. B. Rotherham, Cincinnati.
1963
“Pois, onde há um pacto, precisa ser provida a morte do pactuante humano.”
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
A palavra di·a·thé·ke ocorre 33 vezes no texto grego, a saber, em Mt 26:28; Mr 14:24; Lu 1:72; 22:20; At 3:25; 7:8; Ro 9:4; 11:27; 1Co 11:25; 2Co 3:6, 14; Gál 3:15, 17; 4:24; Ef 2:12; He 7:22; 8:6, 8, 9, 10; 9:4, 15, 16, 17, 20; 10:16, 29; 12:24; 13:20; Re 11:19. A Tradução do Novo Mundo verte a palavra grega di·a·thé·ke por “pacto” nestes 33 lugares.
A palavra di·a·thé·ke ocorre sete vezes nas citações das Escrituras Hebraicas, a saber, em Ro 11:27 (de Is 59:21); He 8:8 (de Je 31:31), He 8:9 (duas vezes, de Je 31:32), He 8:10 (de Je 31:33); He 9:20 (de Êx 24:8); He 10:16 (de Je 31:33). Nestes textos citados, a palavra hebraica no M é ברית (beríth, “pacto”), e a palavra grega na LXX é διαθήκη (di·a·thé·ke).
Embora o sentido óbvio de di·a·thé·ke, nas Escrituras Gregas Cristãs, seja o antigo sentido hebraico de “pacto”, muitos tradutores modernos vertem di·a·thé·ke, em He 9:16, 17, por “legado” ou “testamento”. Assim dão a entender que o escritor do livro de Hebreus intencionava uma mudança de sentido no que se refere a esta palavra grega.
Entretanto, a Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature, de John McClintock e James Strong, Grand Rapids, Michigan, EUA, reimpressão de 1981, Vol. II, p. 544, declara: “Visto que a Sept. verte coerentemente בְּרִית (que nunca significa legado ou testamento, mas sempre pacto ou acordo) por διαθήκη em todo o A. T., os escritores do N. T., por adotarem tal palavra, podem naturalmente ser entendidos como pretendendo transmitir a mesma idéia aos seus leitores, cuja maioria está familiarizada com o A. T. grego. . . . Na passagem, que se confessa ser difícil, Heb. ix, 16, 17, a palavra διαθήκη foi considerada por muitos comentaristas como exigindo terminantemente o sentido de legado ou testamento. Por outro lado, porém, pode-se alegar que, além do que se acaba de dizer sobre o sentido usual da palavra no N. T., a palavra ocorre duas vezes no contexto, onde seu sentido forçosamente tem de ser o mesmo como na tradução de בְּרִית, e com o inquestionável sentido de pacto (comp. διαθήκη καινή [di·a·thé·ke kai·né, “novo pacto”], Heb. ix, 15, com a mesma expressão em viii, 8; e διαθήκη, ix, 16, 17, com o v. 20, e Êxo. xxiv, 8).”
Também B. F. Westcott, co-editor do texto grego de Westcott e Hort, escreveu o seguinte na sua obra The Epistle to the Hebrews, Londres, 1892, p. 300:
“A evidência bíblica, por isso, tanto quanto é clara, está inteiramente a favor do sentido de ‘pacto’, com a necessária limitação do sentido da palavra em conexão com um pacto divino. Quando passamos a considerar o sentido de διαθήκη no c. ix. 15 ss., apresenta-se uma observação preliminar. A conexão entre os v. 15—18 é muito íntima: v. 16 ὅπου γάρ [hó·pou gar, “Pois onde”] . . .: v. 18 ὅθεν οὐδέ [hó·then ou·dé, “Por conseguinte, tampouco”]. . . .
“Esta conexão torna mui difícil supor que a palavra-chave (διαθήκη) seja usada em sentidos diferentes, no decurso dos versículos, e especialmente que a característica duma espécie específica de διαθήκη, essencialmente diferente de πρώτη διαθήκη [pró·te di·a·thé·ke, “pacto anterior”] dos v. 15, 18, devesse ser avançada para o v. 16. Porque é impossível sustentar que os sacrifícios com que o Antigo Pacto foi inaugurado pudessem ser explicados na suposição de que se tratava dum ‘Testamento’. Tampouco parece que pudesse ser chamado de ‘Testamento’ em qualquer sentido.
“Por isso é bem razoável concluir que διαθήκη tem o mesmo sentido em todo o lugar, e que o sentido é o de outro modo universal de ‘pacto’, a menos que haja argumentos sobrepujantes contra tal conceito.”
Portanto, em He 9:16, 17, a palavra grega di·a·thé·ke tem o mesmo significado que nos versículos circundantes, a saber, o de “pacto”, correspondendo à palavra hebraica beríth. Estes versículos estão incluídos na consideração que o apóstolo faz do pacto da Lei mosaica em comparação com o seu antítipo, o novo pacto. Paulo fala da morte do mediador (“pactuante”) para que o pacto se torne legal e vigente. No caso do pacto da Lei, as vítimas animais ocupavam o lugar de Moisés, o mediador do pacto da Lei, sendo que seu sangue substituía o dele na legalização e vigência do pacto. Correspondentemente, no caso do novo pacto, Jesus Cristo, o mediador do novo pacto, realmente deu a sua vida humana perfeita em sacrifício. Em resultado de ele derramar seu sangue, foi validado o novo pacto. — He 9:17.
-
-
7E As expressões “o Antigo Testamento” e “o Novo Testamento”Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
7E As expressões “o Antigo Testamento” e “o Novo Testamento”
2Co 3:14 — Gr.: ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης (e·pí tei a·na·gnó·sei tes pa·lai·ás di·a·thé·kes);
lat.: in lectione veteris testamenti
1778
“na lição do antigo testamento”
Antônio Pereira de Figueiredo.
1963
“da leitura do antigo pacto”
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
Hoje é costumeiro referir-se às Escrituras escritas em hebraico e em aramaico como “O Antigo [Velho] Testamento”. Isto se baseia na tradução de 2Co 3:14 na Vulgata latina e de algumas versões tais como a de Antônio Pereira de Figueiredo. As Escrituras Gregas Cristãs são costumeiramente chamadas de “O Novo Testamento”. Deve-se notar que em 2Co 3:14 a palavra di·a·thé·kes significa “pacto”, assim como nos outros 32 lugares em que ela ocorre no texto grego. — Veja Ap. 7D.
A respeito do significado da palavra latina testamentum (genitivo: testamenti), diz Edwin Hatch na sua obra Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889, p. 48, que, “na ignorância da filologia do latim posterior e vulgar, supunha-se anteriormente que ‘testamentum’, como a palavra [di·a·thé·ke] é vertida nas primitivas versões latinas, bem como na Vulgata, significasse ‘testamento’ ou ‘legado’, quando de fato também significava, se não exclusivamente, ‘pacto’”. Do mesmo modo, em A Bible Commentary for English Readers by Various Writers, editado por Charles Ellicott, Nova Iorque, Vol. VIII, p. 309, W. F. Moulton escreveu que, “na antiga tradução latina das Escrituras, testamentum tornou-se a tradução comum da palavra [di·a·thé·ke]. Entretanto, visto que esta tradução muitas vezes é encontrada onde é impossível imaginar um sentido tal como legado [testamento] (por exemplo, no Sal. lxxxiii, 5, onde ninguém presumiria que o Salmista dissesse que os inimigos de Deus ‘arranjaram um testamento contra Ele’), é evidente que testamentum em latim fora usado com um sentido ampliado, correspondendo à ampla aplicação da palavra grega.” — Veja Sal 25:10 n. e Sal 83:5 n.
Em vista do acima, a tradução “antigo testamento” na versão de Antônio Pereira de Figueiredo, em 2Co 3:14, é incorreta. Muitas traduções modernas rezam corretamente “antigo pacto [antiga aliança]”, neste ponto. O apóstolo Paulo não se refere aqui às Escrituras Hebraicas e Aramaicas na sua inteireza. Tampouco quer dizer que os inspirados escritos cristãos constituem um “novo testamento (pacto)”. O apóstolo está falando do antigo pacto da Lei, que foi registrado por Moisés no Pentateuco e que constitui apenas parte das Escrituras pré-cristãs. Por isso ele diz no versículo seguinte: “sempre que se lê Moisés”.
De modo que não há nenhuma base válida para as Escrituras Hebraicas e Aramaicas serem chamadas de “O Antigo [Velho] Testamento” e para as Escrituras Gregas Cristãs serem chamadas de “O Novo Testamento”. O próprio Jesus Cristo referiu-se à coleção dos escritos sagrados como “as Escrituras”. (Mt 21:42; Mr 14:49; Jo 5:39) O apóstolo Paulo referiu-se a elas como “Escrituras sagradas”, “Escrituras” e “os escritos sagrados”. (Ro 1:2; 15:4; 2Ti 3:15) Em harmonia com a pronunciação sagrada em Ro 1:2, a Tradução do Novo Mundo traz no seu título a expressão “Escrituras Sagradas”.
-
-
8A Dinheiro, pesos, medidasTradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
-
-
8A Dinheiro, pesos, medidas
Os valores apresentados a seguir são médias baseadas na evidência bíblica e em achados arqueológicos. Todos os equivalentes modernos usados nesta obra também devem ser considerados como aproximações.
Para se poder calcular os valores atuais do ouro ou da prata, deve-se determinar quais são os valores mais recentes por grama e os multiplicar pelo número de gramas.
-