-
Qual é o nome?A Sentinela — 1965 | 15 de janeiro
-
-
trechos [da Bíblia] e o Ser Supremo é continuamente chamado Jeová Deus, com aparente intenção de transmitir ao leitor que o Deus de quem Moisés fala é o mesmo Deus que se tornou conhecido pelo nome Jeová, e que se diferençou de todos os outros deuses por meio deste nome particular. . . . de modo que considerei questão de integridade na tradução identificá-lo, muito embora não seja sempre agradável ao ouvido alemão.”
Nos comentários de Michaelis sobre o livro de Jó, disse: “Nada tem suscitado dúvidas com mais freqüência, da minha parte, na tradução, do que o nome de Deus, Jeová, que ocorre tão freqüentemente nas hebraicas [escrituras]. Diversos amigos meus insistiram que eu não incluísse de forma alguma esta palavra estrangeira. . . . Jeová é Nomen Proprium, e, assim como retive devidamente outros nomina propria, [tais como] Abraão, Isaque, Jacó, ou nomes fascinantes de outros deuses, como por exemplo, Baal, Astarote, Dagão — talvez sejam tão estrangeiros quanto queiram — isso bem pode ocorrer no caso de Jeová. Na tradução de um autor clássico, a pessoa não teria a mínima hesitação de usar os nomes Júpiter, Apolo [e] Diana; e por que, então, deve o nome do Único Deus Verdadeiro parecer mais ofensivo Por conseguinte, não vejo razão para não usar o nome Jeová na Bíblia em alemão.”
Conforme este tradutor esclarece tão bem, o nome de Deus, Jeová, ocorre tantas vezes na Bíblia que os homens tementes a Deus, de integridade, sentem-se obrigados pela consciência a traduzir o Nome Divino em suas traduções e na adoração, seja qual for a língua que usarem.
Não deve parecer tão estranho ser correto usar o Nome Divino na língua que falamos. Dá-se o mesmo que com os outros nomes. É o seu nome João, em português? Bem, não o é em espanhol, pois em espanhol seria “Juan”. Em francês esse mesmo nome seria “Jean”. Em alemão é “Johannes”. Em hebraico é “Ioanán”. Em outros idiomas este mesmo nome é pronunciado de modo diferente. Mas, só porque o seu nome é pronunciado de modo diferente em diversos idiomas, será que deixaria de usá-lo completamente em seu próprio idioma? De jeito nenhum! Nem deve o nome de Deus ser deixado de lado só porque é pronunciado de modo diferente em diferentes línguas!
O PONTO VITAL
O ponto vital não é se “Javé” ou alguma outra forma do Nome Divino é mais correta, em hebraico. O ponto vital é se usa ou não a pronúncia comum à sua língua. Qualquer religião que abandona o uso dele não pode ser a religião verdadeira, pois Deus disse: “Meu povo vai saber meu nome.” Não só sabe qual é O Nome, mas, para ele, é nome exaltado e tratado com respeito. — Isa. 52:6, CBC.
Os que desejam servir a Deus fielmente, e receber suas bênçãos, usam o seu nome. Usam o Nome Divino em sua própria língua e se esforçam de magnificá-lo no máximo possível. Estão bem a par de que Deus “voltou a sua atenção para as nações, a fim de tirar delas um povo para o seu nome”, e desejam associar-se com tal povo. — Atos 15:14.
De maneira que, então, qual é o nome de Deus? Em português, conforme traduzido fielmente das Escrituras Hebraicas, a Bíblia responde: “Eu sou Jeová. Este é meu nome.” — Isa. 42:8.
-
-
Cartão de lapela traz resultadosA Sentinela — 1965 | 15 de janeiro
-
-
Cartão de lapela traz resultados
Certo membro da Congregação Cristã do Brasil viajava ao lado dum congressista do Paraná que tinha um cartão de lapela com o título do discurso da assembléia: “Quando Deus For Rei Sobre Toda a Terra.” “Então, Deus já não é rei?”, perguntou. A Testemunha disse: “Se já fosse, como se explicaria a injustiça e a perversidade na terra?” O cartão de lapela serviu para se iniciar um testemunho.”
-