BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w83 15/5 p. 6
  • O nome de Deus no “novo testamento”

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • O nome de Deus no “novo testamento”
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1983
  • Matéria relacionada
  • O nome Jeová deve aparecer no Novo Testamento?
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 2008
  • A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honesta
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1991
  • C1 O nome de Deus é restaurado no “Novo Testamento”
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
  • O nome de Deus e o “Novo Testamento”
    O Nome Divino Que Durará Para Sempre
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1983
w83 15/5 p. 6

O nome de Deus no “novo testamento”

A MAIORIA das traduções do “Novo Testamento” não usam nenhum nome distintivo para o Deus Todo-poderoso. Por que não? Será que é porque seguem escrupulosamente o texto grego? Em muitos casos, essa evidentemente não é sua principal preocupação, pois tampouco usam o nome Jeová no “Antigo Testamento”. Contudo, no hebraico original, além de haver palavras para Senhor e Deus, o nome próprio de Deus aparece quase 7.000 vezes.

Alguns tradutores, porém, compreenderam que o nome divino pertence ao “Novo Testamento”, nem que seja pela simples razão de que contém citações diretas das Escrituras Hebraicas onde o nome é usado. Portanto, é de interesse que, no idioma alemão, haja pelo menos cinco traduções do “Novo Testamento” que contêm o nome divino.

Uma delas, a tradução de Dominikus von Brentano, de 1796, que usa o nome divino duas vezes em seu texto principal, já foi citada no passado em publicações da Torre de Vigia. Duas outras traduções usam esse nome em Marcos 12:29 — uma é a tradução de Stolz, publicada em Zurique, Suíça, em 1781, e a outra, uma tradução do professor dr. Johann Babor, publicada em Viena, Áustria, em 1805. Há também a chamada Bíblia Bonner, traduzida pelo professor D. P. Dausch e publicada em Bonn, Alemanha, em 1932, que usa “Jahve” em Lucas 20:37.

Outra tradução alemã usa o nome “Jeová” dez vezes no “Novo Testamento”. Trata-se duma tradução em dois volumes do Novo Testamento das Escrituras Sagradas, que surgiu em Munique, Alemanha, em 1789 e 1790. Embora o nome de seu tradutor não apareça, o livro Die Bibel in Deutschland (A Bíblia na Alemanha), página 281, diz: “A tradução é de [Sebastian] Mutschelle. Nascido a 18 de janeiro de 1749, em Allershausen bei Freising, ingressou na ordem jesuíta bem cedo na vida.”

O nome divino aparece em traduções do “Novo Testamento”, não só em alemão, mas em cerca de cinqüenta outros idiomas, incluindo o hebraico.

[Quadro na página 6]

Por Que Interessa a Você

‘Mas que diferença faz se usamos ou não o nome de Deus?’, alguém talvez pergunte. Faz uma grande diferença! Considere o seguinte: Está escrito no “Novo Testamento” que Deus voltaria “a sua atenção para as nações, a fim de tirar delas um povo para o seu nome”. (Atos 15:14) Se você não conhece e não usa esse nome, poderia realmente ser incluído entre o povo que Deus seleciona para si próprio? Não só precisamos conhecer o nome de Deus, mas precisamos louvá-lo perante outros, assim como Jesus Cristo fez quando esteve na terra. — Mateus 6:9; João 17:6, 26.

    Publicações em Português (1950-2026)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar