BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Iniqüidade
    Raciocínios à Base das Escrituras
    • isto . . .? (Use os pensamentos do parágrafo 1 da página 199, a respeito do período de tempo em que Deus a tem suportado.)’

      Ou poderá dizer: ‘Tenho certeza de que concordaria comigo se eu dissesse que quem tem a capacidade de construir uma casa tem também, certamente, a capacidade de limpá-la. . . . Visto que Deus criou a terra, não seria difícil ele limpá-la. Por que esperou tanto tempo? Achei muito satisfatória esta resposta. Diga-me o que pensa. (Daí, leiam juntos a matéria das páginas 199-201.)’

  • Jeová
    Raciocínios à Base das Escrituras
    • Jeová

      Definição: O nome pessoal do único Deus verdadeiro. Sua própria autodesignação. Jeová é o Criador e, de direito, o Governante Soberano do universo. “Jeová” é traduzido do Tetragrama hebraico, יהוה, que significa “Ele Causa que Venha a Ser”. Essas quatro letras hebraicas são representadas em muitas línguas pelas letras JHVH ou YHWH.

      Onde se encontra o nome de Deus nas traduções da Bíblia que são hoje comumente usadas?

      A Bíblia Sagrada traduzida por João F. de Almeida, na versão da Imprensa Bíblica Brasileira: O Nome de Jeová aparece em Êxodo 6:2, 3. Veja também Gênesis 22:14; Êxodo 17:15; Juízes 6:24; Ezequiel 48:35. (Mas se esta e outras traduções empregam “Jeová” em diversos lugares, por que não ser coerente em usá-lo em todos os lugares onde aparece o Tetragrama no texto hebraico?)

      Versão Normal Revisada (em inglês): Uma nota ao pé da página sobre Êxodo 3:15 diz: “A palavra SENHOR, quando em letras maiúsculas, representa o nome divino: YHWH.”

      A Bíblia na Versão do Inglês de Hoje: Uma nota ao pé da página sobre Êxodo 6:3 diz: “O SENHOR: . . . Onde o texto hebraico diz Yahweh, transliterado tradicionalmente Jeová, esta tradução emprega SENHOR com letras maiúsculas, seguindo o costume bem difundido nas versões em inglês.” O mesmo faz a tradução Almeida, edição atualizada no Brasil.

      A Bíblia Sagrada traduzida por João F. de Almeida, edição revista e corrigida: O nome Jeová se encontra em Gênesis 15:2, 8; Êxodo 34:6; Salmo 83:18; Isaías 12:2. Veja também Jeremias 32:17; Ezequiel 34:30, 31; Amós 9:8.

      Versão Brasileira: O nome Jeová (com a grafia Jehovah) é usado coerentemente nas Escrituras Hebraicas nessa tradução, a partir de Gênesis 2:4.

      Versão Douay (em inglês): Uma nota ao pé da página sobre Êxodo 6:3 diz: “Meu nome Adonai. O nome, que se acha no texto hebraico, é esse o mais próprio nome de Deus, que significava seu ser eterno, auto-existente, (Êxod. 3, 14, Êxo. 3:14) que os judeus, por reverência, nunca pronunciam; mas, em seu lugar, onde quer que ocorra na Bíblia, lêem Adonai, que significa o Senhor; e, por conseguinte, colocam os pontos ou as vogais pertencentes ao nome Adonai, junto às quatro letras daquele outro nome inefável, Iode, Hê, Vau, Hê. Por conseguinte, alguns modernistas formularam o nome Jeová, desconhecido dos antigos, quer judeus, quer cristãos; pois a verdadeira pronúncia do nome, que consta no texto hebraico, pelo longo desuso, já foi praticamente perdida.” (É interessante que The Catholic Encyclopedia [1913, Vol. VIII, p. 329] diz: “Jeová, o nome próprio de Deus no Velho Testamento; por conseguinte, os judeus o chamavam o nome por excelência, o grande nome, o nome ímpar.”)

      Bíblia Sagrada traduzida por Matos Soares (8.ª edição): Um comentário ao pé da página sobre Êxodo 6:3 diz: “O meu nome Adonai. O texto hebreu diz: O meu nome Javé ou Jeová. Adonai é como lêem os Hebreus para não pronunciar o nome inefável Jeová.”

      Bíblia Sagrada, tradução de Antônio P. de Figueiredo, Edição Barsa: Uma nota ao pé da página sobre Êxodo 3:14 diz: “Aquele que é: em hebraico YHVH, que deve se pronunciar Javé, ficou sendo o nome próprio de Deus.” Sobre Êxodo 6:3 diz: “O meu nome Adonai: o texto original traz ‘Javé’ . . . Os judeus no entanto, passaram mais tarde a não mais pronunciá-lo, por medo de enunciá-lo em vão, mas diziam em seu lugar ‘Adonai’, i.e. ‘meu Senhor’.”

      A Bíblia de Jerusalém: O Tetragrama é traduzido Iahweh, a partir da primeira ocorrência, em Gênesis 2:4.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar