-
Estudo número 7 — A Bíblia nos tempos modernos“Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
-
-
restrita. Contudo, abandonarem a tradução literal ocasionou, pela introdução de paráfrases e interpretações, muitos desvios das precisas declarações originais da verdade. Eles têm, na realidade, diluído os próprios pensamentos de Deus. Por exemplo, o decano emérito de uma grande universidade americana certa vez acusou as Testemunhas de Jeová de destruir a beleza e a elegância da Bíblia. Por Bíblia ele se referia à Versão Rei Jaime, que há muito era venerada como modelo de beleza do idioma inglês. Ele disse: ‘Olhem o que os senhores fizeram ao Salmo 23. Destruíram o seu ritmo e a sua beleza por verterem “Je/ho/vah is/ my/ shep/herd” (“Jeová é o meu pastor”). Sete sílabas em vez de seis. É chocante. Fica desequilibrado. Não há ritmo. A Rei Jaime faz o certo com suas seis sílabas em equilíbrio — “The/ Lord/ is/ my/ shep/herd” (“O Senhor é o meu pastor”).’ Asseverou-se ao professor que era mais importante expressá-lo do modo como Davi, o escritor bíblico, havia feito. Usou Davi o termo genérico “Senhor” ou o nome divino? O professor admitiu que Davi usou o nome divino, mas ele ainda argumentou que, a bem da beleza e da elegância, a palavra “Senhor” estaria justificada. Que pretexto pouco convincente para remover o nome ilustre de Jeová desse salmo, composto para o Seu louvor!
33. Por que motivo devemos agradecer a Deus, e qual é a nossa esperança e oração?
33 Milhares de expressões traduzidas foram sacrificadas dessa maneira, no altar do conceito humano de beleza de linguagem, resultando em inexatidões em muitas versões da Bíblia. Os agradecimentos vão para Deus pela provisão da Tradução do Novo Mundo, com o seu texto bíblico claro e exato! Que seu grandioso nome, Jeová, seja santificado no coração de todos que a lêem!
-
-
Estudo número 8 — Vantagens da “Tradução do Novo Mundo”“Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
-
-
Estudos das Escrituras Inspiradas e de Seu Fundo Histórico
Estudo número 8 — Vantagens da “Tradução do Novo Mundo”
Consideração de sua linguagem moderna, uniformidade, cuidadosa tradução dos verbos e expressão dinâmica da inspirada Palavra de Deus.
1. (a) Que tendência corrige a Tradução do Novo Mundo, e como? (b) Em português, por que se usa Jeová em vez de Iavé ou alguma outra forma do nome?
NOS anos recentes, foram publicadas várias traduções modernas da Bíblia que muito contribuíram para ajudar os amantes da Palavra de Deus a entender prontamente o sentido dos escritos originais. Entretanto, muitas traduções eliminaram o nome divino do registro sagrado. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo glorifica e honra o digno nome do Deus Altíssimo reintegrando-o em seu devido lugar no texto. O nome aparece agora em 6.973 lugares na seção das Escrituras Hebraicas, bem como em 237 lugares na seção das Escrituras Gregas, um total de 7.210 ocorrências. A forma Iavé é geralmente preferida pelos hebraístas, mas não é possível saber atualmente a pronúncia correta. Assim, a forma latinizada Jeová continua a ser empregada por estar em uso há séculos e por ser a forma mais comumente aceita da tradução em português do Tetragrama, ou nome hebraico composto das quatro letras יהוה. O hebraísta R. H. Pfeiffer observou: “O que quer que possa ser dito sobre a sua duvidosa origem, ‘Jehovah’ (Jeová) é, e deve continuar sendo, a tradução correta em inglês de Iavé.”a
2. (a) Há precedentes para reintegrar o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs? (b) Que dúvida é assim removida?
2 A Tradução do Novo Mundo não é a primeira versão a reintegrar o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs. A partir de pelo menos o século 14, muitos tradutores sentiram-se obrigados a reintegrar o nome de Deus no texto, especialmente nos lugares onde os escritores das Escrituras Gregas Cristãs citam textos das Escrituras Hebraicas que contêm o nome divino. Diversas traduções das Escrituras Gregas em linguagem moderna usadas por missionários, incluindo versões africanas, asiáticas, americanas e de ilhas do Pacífico, usam o nome Jeová liberalmente, assim como fazem algumas versões de língua européia. Sempre que consta o nome divino, não resta mais dúvida sobre que “senhor” é indicado. É o Senhor do céu e da terra, Jeová, cujo nome é santificado por ser mantido ímpar e distinto na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.b
3. Por que meios a Tradução do Novo Mundo ajuda a transmitir a força, a beleza e o sentido dos escritos originais?
3 A Tradução do Novo Mundo contribui adicionalmente para a santificação do nome de Jeová por apresentar Suas Escrituras inspiradas em linguagem clara e compreensível, que traz à mente do leitor o pleno significado intencionado. Usa linguagem simples e moderna, é tão uniforme quanto possível na versão de cada termo, transmite com exatidão a ação ou o estado expresso nos verbos hebraicos e gregos. Destes e de outros modos, a Tradução do Novo Mundo traz à luz, em linguagem moderna, tanto quanto possível, a força, a beleza e o sentido dos escritos originais.
TRADUZIDA EM LINGUAGEM MODERNA
4. (a) Que nobre propósito expressou um primitivo tradutor da Bíblia? (b) O que se tornou necessário com a passagem do tempo?
4 As traduções mais antigas da Bíblia contêm muitas palavras obsoletas, pertencentes aos séculos 16 e 17. Embora não sejam compreendidas agora, eram prontamente entendidas então. Por exemplo, um dos homens que muito teve que ver com introduzi-las na Bíblia em inglês foi William Tyndale, que, segundo relatado, disse a um dos seus oponentes religiosos: ‘Se Deus me poupar a vida, farei com que, antes que se passem muitos anos, o rapaz que maneja o arado saiba mais sobre as Escrituras do que tu.’ A tradução que Tyndale fez das Escrituras Gregas era fácil o bastante para que um rapaz que manejasse o arado a entendesse no seu tempo. No entanto, atualmente muitas das palavras usadas por ele tornaram-se arcaicas, de modo que um “rapaz que maneja o arado” não mais pode captar claramente o sentido de muitas palavras na Rei Jaime e em outras versões mais antigas da Bíblia. Assim, tornou-se necessário retirar o véu da linguagem arcaica e restabelecer na Bíblia a linguagem simples falada pelo homem comum.
5. Em que linguagem deve a Bíblia ser publicada, e por quê?
5 A linguagem usada na escrita das Escrituras inspiradas foi a do homem comum. Os apóstolos e outros cristãos primitivos não usaram o grego clássico de filósofos tais como Platão. Usaram o grego cotidiano, o coiné ou comum. Portanto, as Escrituras Gregas, assim como as Escrituras Hebraicas anteriores a elas, foram escritas na linguagem do povo. É de suma importância, então, que as traduções das Escrituras originais também sejam feitas na linguagem do povo, de modo a serem prontamente entendidas. É por esta razão que a Tradução do Novo Mundo usa, não a linguagem arcaica de três ou quatro séculos atrás, mas a linguagem clara, expressiva e moderna, de modo que os leitores realmente cheguem a saber o que a Bíblia está dizendo.
6. Ilustre o proveito de usar expressões correntes em vez de palavras obsoletas.
6 Para dar uma idéia da extensão das mudanças lingüísticas entre os séculos 17 e 20, note as seguintes comparações entre a Tradução do Novo Mundo e outras versões. “Sofreu”, na Versão Rei Jaime (em inglês), torna-se “permitiu” na Tradução do Novo Mundo (Gên. 31:7); “na cana”, segundo a Almeida e Trinitariana, torna-se “em flor” (Êxo. 9:31); “salvação da minha face”, na Almeida, torna-se “salvação da minha pessoa” (Sal. 43:5); “desquitada”, da antiga Soares, torna-se “desmamada” (Isa. 11:8); “praça”, segundo a Figueiredo, torna-se “açougue” (1 Cor. 10:25), e assim por diante. À base disso, o valor da Tradução do Novo Mundo pode ser bem apreciado, ao usar palavras correntes em vez de palavras obsoletas.
UNIFORMIDADE DE TRADUÇÃO
7. Como é que a Tradução do Novo Mundo é coerente na versão de cada termo?
7 A Tradução do Novo Mundo faz todo o empenho para ser coerente na tradução de cada termo. Para determinada palavra hebraica ou grega foi designada apenas uma palavra em português, e esta é usada tão uniformemente quanto o idioma ou o contexto permita, para dar o pleno entendimento em português. Por exemplo, a palavra hebraica né·fesh é coerentemente traduzida por “alma”. A palavra grega correspondente, psy·khé, é traduzida por “alma” em todas as ocorrências.
8. (a) Dê exemplos de homógrafos. (b) Como foram tratados na tradução?
8 Em alguns lugares, têm surgido problemas quanto à tradução de homógrafos. Estes são palavras que na língua original são grafadas da mesma forma, mas que têm significados diferentes. Por conseguinte, o desafio é dar à palavra o significado correto ao traduzi-la. Em português há homógrafos tais como amo (do verbo amar) e amo (senhor), bem como canto (ângulo) e canto (do verbo cantar), que são grafados de forma idêntica, mas são palavras claramente diferentes. Como exemplo bíblico há o vocábulo hebraico rav, que
-