VERSÕES DA BÍBLIA UTILIZADAS
As citações da Bíblia foram feitas da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, edição revisada de 1977, em português moderno, a menos que haja outra indicação. A grafia dos nomes bíblicos em toda esta publicação se baseia, igualmente, na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, e tal grafia, em geral, é a mesma encontrada na tradução de João Ferreira de Almeida, edição atualizada.
O modo de traduzir de numerosas outras versões da Bíblia também foi levado em consideração, sendo citado em relação aos assuntos considerados. Para poupar espaço, foram usadas as seguintes abreviaturas para as traduções citadas com mais freqüência:
ABC - Novo Testamento (1976), Antônio de Brito Cardoso.
Al - A Bíblia Sagrada (1969), João Ferreira de Almeida, edição revista e corrigida.
ALA - A Bíblia Sagrada (1958), João Ferreira de Almeida, edição revista e atualizada.
AV - Authorized Version (Versão Autorizada) ou King James Version (Versão Rei Jaime; 1611).
BJ - A Bíblia de Jerusalém (1981).
BLH - A Bíblia na Linguagem de Hoje, O Novo Testamento (1973).
CBC - Bíblia Sagrada (1959), tradução do Centro Bíblico Católico de São Paulo, Brasil.
CDC - Versão da Confraternity of Christian Doctrine (Confraternidade da Doutrina Cristã), Evangelhos e as Epístolas de João (1975), Ana Flora Anderson e Gilberto da Silva Gorgulho.
CT - Novo Testamento (1970), sob os auspícios da Comunidade de Taizé, Edições Loyola.
ED - The Emphatic Diaglott (1942), Benjamin Wilson.
Fi - Bíblia Sagrada (1968, Barsa), Antônio Pereira de Figueiredo.
HR - Novo Testamento (1935), Huberto Rohden.
IBB - A Bíblia Sagrada (1974), João Ferreira de Almeida, versão da Imprensa Bíblica Brasileira.
Int -The Kingdon Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas, 1969).
JDG - Santo Evangelho (1973), José Dias Goulart.
JP - A Bíblia Sagrada (1962), Jacob Penteado.
LEB - A Bíblia (1965, Abril Cultural), versão Liga de Estudos Bíblicos.
LR - A Palavra do Senhor, Novo Testamento (1979), Lincoln Ramos.
LXX -Versão Septuaginta (ou Versão dos Setenta), grega.
MB - Os Salmos (1978). Marcos Barbosa e Ernesto Vogt.
MC - Bíblia Sagrada (1976), Missionários Capuchinhos, Lisboa, Portugal.
MH - Bíblia, Novo Testamento (1978), Mateus Hoepers.
Ne - Novo Testamento (1961), Álvaro Negromonte.
NEB - The New English Bible (Nova Bíblia Inglesa; 1961).
NM - Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (edição revisada de 1977).
NTV - O Novo Testamento Vivo, em Linguagem Atualizada.
PC - Novo Testamento (1950), João José Pedreira de Castro.
PIB - Bíblia Sagrada (1967), tradução do Pontifício Instituto Bíblico de Roma.
Sam - Pentateuco samaritano.
SLH - Salmos na Linguagem de Hoje (1979).
So - Bíblia Sagrada (1980), Matos Soares.
SPV - Salmos e Provérbios Vivos (1967), Tiago Lima, Yolanda Krievin e Gordon Chown, com revisão de Paulo Cintra Damião.
Sy - Pesito siríaca.
Sym - Tradução grega de Símaco.
Tr - A Bíblia Sagrada (1948), Sociedade Bíblica Trinitariana.
VB - A Bíblia Sagrada (1917), Tradução Brasileira.
Vg - Vulgata latina, de Jerônimo.
Zi - Santo Evangelho (1956), Vicente Zioni.
Abreviam-se também com freqüência as direções: N — norte; S — sul; E — leste; O — oeste; N-NO — nor-noroeste; etc.
[Foto na página 8]
Jerusalém moderna, conforme vista do oeste, vendo-se em primeiro plano a Porta de Jafa. Mais para o fundo acha-se a área do templo, e, mais além, o monte das Oliveiras.