-
‘Seja Feita a Tua Vontade na Terra’A Sentinela — 1960 | 15 de setembro
-
-
mais favorecido do que o do profeta Daniel. Quando Daniel chegou perto do fim do seu livro profético, o anjo de Jeová disse-lhe: “Tu, porém, Daniel, encerra as palavras e sela o livro, até ao tempo do fim; muitos o esquadrinharão [correrão de uma parte para outra], e o saber se multiplicará.” (Dan. 12:4, Al, nova revisão) O livro de Daniel foi aberto e o selo quebrado para nós os que vivemos neste “tempo do fim”. O que ficou encerrado no poder de Deus foi o significado das palavras contidas nele. A explicação do livro é que ficou selada até que Deus a desse como o grande Interpretador de suas próprias profecias. Os que sinceramente buscam saber a vontade de Deus, os que percorrem as palavras do livro de Daniel para que conheçam a vontade de Deus e a possam fazer, são recompensados. Seu conhecimento das Sagradas Escrituras aumenta. Seu conhecimento aumentado é acompanhado por um entendimento melhor da vontade e dos propósitos de Deus. Isto os habilita a transmitirem entendimento a muitas outras ovelhas.
(Continua)
-
-
Perguntas dos LeitoresA Sentinela — 1960 | 15 de setembro
-
-
Perguntas dos Leitores
● Em Gênesis 3:16 a Tradução do Novo Mundo reza: “Para a mulher ele disse: ‘Aumentarei grandemente a dor da tua gravidez; em dores de parto darás à luz filhos.’” Os textos que se relacionam com o parto parecem todos corroborar a idéia de que o parto é doloroso. No entanto, se os escritores da Bíblia tivessem vivido em nossos dias, quando já se faz muito para remover o medo anteriormente ligado ao parto, não teriam sido diferentes as suas idéias sobre o assunto? — B. F., E. U. A.
As traduções modernas (VB, nova revisão de Al, So, NM) usam em Gênesis 3:16 a palavra “dor” em relação com o parto. A palavra hebraica é ‛itsabón. Os modernos léxicos hebraicos definem esta palavra como “trabalho, dor, tristeza, pesar”, e como “dor, trabalho, tristeza”. Jeová Deus usou a mesma palavra ao falar a Adão em Gênesis 3:17. Lamec usou a mesma palavra em Gênesis 5:29, e a Tradução do Novo Mundo verte-a “a dor” de nossas mãos. Certamente, quando alguém tem que trabalhar com as mãos, não tira disso conforto, descanso e alivio para as mãos.
Depois há a palavra hebraica relacionada, usada em Gênesis 3:16, a saber, ‘etseb, que a Tradução do Novo Mundo verte “dores de parto”. Esta palavra hebraica ocorre em Salmo 127:2; Provérbios 5:10; 10:22; 14:23; 15:1, no texto hebraico. A Tradução do Novo Mundo verte esta palavra relacionada no mesmo sentido que dor.
Por que se dá isso? Porque esta palavra ‘etseb e a palavra relacionada ‘itsabón se derivam da palavra hebraica ‛atsáb. Este verbo ocorre em Gênesis 6:6; 34:7; 45:5, bem como em muitos outros livros das Escrituras Hebraicas. Significa, em todos os casos, passar por uma experiência penosa, sentir dor ou mágoa. Gênesis 6:6 (NM) diz assim que Jeová Deus “sentiu-se magoado no coração”. Em Gênesis 34:7 (NM) se diz que os filhos de Jacó “ficaram com os sentimentos magoados” quando descobriram que sua irmã Diná tinha sido violentada, deflorada.
As palavras de Jeová Deus a Eva foram corroboradas pela experiência da mulher no parto durante os milênios, desde os dias dela até os nossos. Isto não quer dizer, porém, que a dor não possa ser um pouco amenizada por certos métodos preparatórios, que são naturais no modo de aplicação. O parto é ainda uma experiência fisicamente penosa, mesmo que seja encarado com coragem, por se saber o que esperar e como cooperar com a natureza, e também por causa da alegria de dar à luz uma criança. — João 16:21.
Há poucos anos atrás produziu-se na França uma película cinematográfica que recomendava o parto natural; chamava-se “O Estranho Caso do Dr. Laurent” (em português “Mães Modernas”). Este demonstrava como uma jovem mãe enfrentou as dores de parto e suportou o parto. Não pode haver dúvida na mente de ninguém que viu o filme sobre se o parto é uma experiência penosa ou não. É doloroso, mas não precisa estar associado com dores excruciantes ao ponto de inspirar terror.
●
-