-
Um Deus que merece nossa confiançaA Sentinela — 1976 | 1.° de julho
-
-
isso não podemos imaginar que Jeová Deus deixe agora de algum modo de cumprir sua palavra, depois de ter lançado um sólido alicerce para seu cumprimento, às custas da vida de seu mui querido Filho. Como salientou o apóstolo Paulo: “Aquele que nem mesmo poupou o seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, por que não nos dará também com ele bondosamente todas as outras coisas?” — Rom. 8:32.
Sim, como poderia alguém temer que talvez alguma promessa de Deus fique sem cumprimento? Jeová Deus já fez o sacrifício supremo. Sua palavra e seu juramento a Abraão não se mostraram mentira, mas, sim, verdade absoluta No decorrer da história humana, Jeová demonstrou sua fidedignidade. Nunca deixou de cumprir sua palavra de promessa. Deveras, Jeová é um Deus que merece nossa absoluta confiança. Ele não nos falhará. Portanto, esforcemo-nos arduamente a não falhar a ele, e empenhemos a manter uma condição aprovada perante ele.
-
-
Vivem segundo a BíbliaA Sentinela — 1976 | 1.° de julho
-
-
Vivem segundo a Bíblia
● Tudo o que um inválido veterano de guerra, no estado de Nova Iorque, sabia sobre as testemunhas cristãs de Jeová era o conceito delas a respeito da neutralidade e da continência à bandeira. Como ele se expressou, estas eram coisas “que não têm probabilidade de agradar à maioria das pessoas”. Mas, pela palestra com um amigo que estudava com as Testemunhas de Jeová, ele ficou induzido a querer saber mais sobre elas. Escreve agora: “Eu esperava encontrar uma corja de fanáticos de olhar desvairado; em vez disso, vi que as Testemunhas de Jeová são pessoas gentis e decentes, que apresentam tranqüila mas vigorosamente os princípios da fé segundo a qual vivem: uma fé constante e coerente.”
-
-
Perguntas dos LeitoresA Sentinela — 1976 | 1.° de julho
-
-
Perguntas dos Leitores
● Será que a maneira em que a Tradução do Novo Mundo na edição em inglês verte João 1:1 não viola as regras da gramática grega ou esta em conflito com a adoração de apenas um só Deus?
A Tradução do Novo Mundo, na edição em inglês, verte João 1:1 do seguinte modo: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um deus.” Alguns objetaram à tradução de “um deus”, que aparece na parte final deste versículo. Afirmam que os tradutores erraram ao colocarem “um” antes de “deus”. Trata-se realmente duma tradução errônea?
Embora a língua grega não tenha artigo indefinido que corresponda a “um” em inglês (ou português, língua em que não surge o caso levantado quanto ao inglês), ela tem o artigo definido ho, muitas vezes vertido em inglês por “the” (“o”). Por exemplo, ho Khristós, “o Cristo”, ho Ky’rios, “o Senhor”, ho Theós, literalmente, “o Deus”.
Freqüentemente, porém, ocorrem em grego substantivos sem o artigo. Os gramáticos chamam estes substantivos de “anartros”, significando “usados sem artigo” ou “sem articulação”. É de interesse notar que, na parte final de João 1:1, a palavra grega para “deus”, theós, não tem na frente dela o artigo definido ho. Como vertem os tradutores tais substantivos gregos anartros em inglês?
Muitas vezes acrescentam o artigo indefinido, inglês, “a” (“um”) para dar à passagem o devido sentido. Por exemplo, na parte final de João 9:17, o texto grego diz literalmente, segundo a tradução interlinear, literal, do clérigo Alfred Marshall, D. Litt.: “E ele disse [,] — Um profeta ele é.” Não há artigo definido diante da palavra grega para “profeta”. Portanto, o tradutor verteu a palavra por “um profeta”, assim como fazem muitas outras traduções em inglês. — Authorized Version, New American Standard Bible, e também as traduções de Charles B. Williams e William F. Beck.
Isto não significa, porém, que, cada vez que no texto grego ocorre um substantivo anartro deva aparecer em inglês com o artigo indefinido. Os tradutores vertem estes substantivos de vários modos, às vezes com o artigo “the” (“o”), entendendo que são definidos, embora o artigo definido esteja faltando. Em Mateus 27:40, por exemplo, diversas versões inglesas da Bíblia vertem a frase por “o Filho de Deus”, embora a palavra grega para “filho” esteja sem artigo definido.
Que dizer de João 1:1? A tradução interlinear
-