BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Estudo número 7 — A Bíblia nos tempos modernos
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • que podem ser usados como ajuda na explicação de doutrinas bíblicas básicas e assuntos relacionados. Por exemplo, ao tratar de “alma”, o apêndice, debaixo de oito subtópicos diferentes, alista textos bíblicos que mostram as várias maneiras em que a palavra “alma” (em hebraico, né·fesh) é usada. Forneceram-se, também, diagramas e mapas nos artigos do apêndice. A Bíblia com Referências contém um apêndice mais extensivo bem como valiosas notas, que suprem importantes informações textuais de maneira simples. Assim, a Tradução do Novo Mundo é notável pelo leque de vantagens que fornece ao colocar o conhecimento exato à pronta disposição de seus leitores.

      27. É a Tradução do Novo Mundo simplesmente uma revisão de traduções anteriores, e que aspectos dela apóiam sua resposta?

      27 Uma Tradução Nova. A Tradução do Novo Mundo é uma tradução nova dos idiomas bíblicos originais, hebraico, aramaico e grego. Não é de forma alguma uma revisão de outra tradução, tampouco imita outra versão qualquer quanto a estilo, vocabulário ou ritmo. Para a seção hebraico-aramaica, usou-se o aprimorado e universalmente aceito texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, 7.ª, 8.ª e 9.ª edições (1951-55). Uma nova edição do texto hebraico conhecido como Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977, foi usada para atualizar as informações apresentadas nas notas da Tradução do Novo Mundo — Com Referências. A seção grega foi traduzida principalmente do texto padrão grego preparado por Westcott e Hort, publicado em 1881. Contudo, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia consultou também outros textos em grego, o que inclui o texto de Nestle (1948). Apresentam-se, nos Estudos 5 e 6 desse livro, descrições desses excelentes textos padrões. A comissão de tradução fez uma tradução vigorosa e precisa da Bíblia, e isso resultou num texto claro e vivo, abrindo o caminho para um entendimento mais profundo e satisfatório da Palavra de Deus.

      28. Qual a avaliação de um crítico sobre essa tradução?

      28 Note a avaliação de certo crítico sobre esta tradução: “São pouquíssimas as traduções das Escrituras Hebraicas vertidas do idioma original para o inglês. Portanto, dá-nos muita satisfação acolher a publicação da primeira parte da Tradução do Novo Mundo [das Escrituras Hebraicas], de Gênesis a Rute. . . . Esta versão fez evidentemente esforço especial de ser muitíssimo fácil de ler. Ninguém poderia dizer que é deficiente na sua novidade e originalidade. A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores.”b

      29. Como avaliou um hebraísta a Tradução do Novo Mundo?

      29 Em uma entrevista com um representante da Sociedade Torre de Vigia, o hebraísta e professor universitário Dr. Benjamin Kedar, de Israel, avaliou a Tradução do Novo Mundo da seguinte maneira: “Em minha pesquisa lingüística em conexão com a Bíblia hebraica e suas traduções, não raro eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflete um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. . . . Toda declaração lingüística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução lingüística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha.”c

      30. Até que ponto é literal a Tradução do Novo Mundo, e com que benefício?

      30 Uma Tradução Literal. Sendo literal, demonstra-se também fidelidade no que diz respeito à tradução. Isso exige uma correspondência quase palavra por palavra entre a forma de traduzir para o inglês e os textos hebraico e grego, onde o idioma inglês moderno permita. Na apresentação do texto no idioma para o qual está sendo traduzido, deve-se ser tão literal quanto a estrutura do idioma do tradutor permita. Ademais, ser literal requer que se dê atenção à ordem das palavras do hebraico e do grego, preservando assim a ênfase original. Mediante a tradução literal, pode-se transmitir de forma precisa o sabor, o colorido e o ritmo dos escritos originais.

      31. Como devem ser considerados ocasionais desvios da tradução literal do texto?

      31 Houve desvios ocasionais do texto literal com o fim de transmitir, em termos inteligíveis, as difíceis expressões idiomáticas do hebraico ou do grego. Contudo, na edição com referências da Tradução do Novo Mundo, chama-se a atenção do leitor a esses desvios por meio de notas que dão a tradução literal.

      32. (a) O que resultou de se abandonar a tradução literal? (b) Ilustre isso.

      32 Muitos tradutores da Bíblia abandonaram a tradução literal em favor do que eles consideram linguagem e forma elegantes. Argumentam que a forma literal de tradução é inexpressiva, rígida e restrita. Contudo, abandonarem a tradução literal ocasionou, pela introdução de paráfrases e interpretações, muitos desvios das precisas declarações originais da verdade. Eles têm, na realidade, diluído os próprios pensamentos de Deus. Por exemplo, o decano emérito de uma grande universidade americana certa vez acusou as Testemunhas de Jeová de destruir a beleza e a elegância da Bíblia. Por Bíblia ele se referia à Versão Rei Jaime, que há muito era venerada como modelo de beleza do idioma inglês. Ele disse: ‘Olhem o que os senhores fizeram ao Salmo 23. Destruíram o seu ritmo e a sua beleza por verterem “Je/ho/vah is/ my/ shep/herd” (“Jeová é o meu pastor”). Sete sílabas em vez de seis. É chocante. Fica desequilibrado. Não há ritmo. A Rei Jaime faz o certo com suas seis sílabas em equilíbrio — “The/ Lord/ is/ my/ shep/herd” (“O Senhor é o meu pastor”).’ Asseverou-se ao professor que era mais importante expressá-lo do modo como Davi, o escritor bíblico, havia feito. Usou Davi o termo genérico “Senhor” ou o nome divino? O professor admitiu que Davi usou o nome divino, mas ele ainda argumentou que, a bem da beleza e da elegância, a palavra “Senhor” estaria justificada. Que pretexto pouco convincente para remover o nome ilustre de Jeová desse salmo, composto para o Seu louvor!

      33. Por que motivo devemos agradecer a Deus, e qual é a nossa esperança e oração?

      33 Milhares de expressões traduzidas foram sacrificadas dessa maneira, no altar do conceito humano de beleza de linguagem, resultando em inexatidões em muitas versões da Bíblia. Os agradecimentos vão para Deus pela provisão da Tradução do Novo Mundo, com o seu texto bíblico claro e exato! Que seu grandioso nome, Jeová, seja santificado no coração de todos que a lêem!

  • Estudo número 8 — Vantagens da “Tradução do Novo Mundo”
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • Estudos das Escrituras Inspiradas e de Seu Fundo Histórico

      Estudo número 8 — Vantagens da “Tradução do Novo Mundo”

      Consideração de sua linguagem moderna, uniformidade, cuidadosa tradução dos verbos e expressão dinâmica da inspirada Palavra de Deus.

      1. (a) Que tendência corrige a Tradução do Novo Mundo, e como? (b) Em português, por que se usa Jeová em vez de Iavé ou alguma outra forma do nome?

      NOS anos recentes, foram publicadas várias traduções modernas da Bíblia que muito contribuíram para ajudar os amantes da Palavra de Deus a entender prontamente o sentido dos escritos originais. Entretanto, muitas traduções eliminaram o nome divino do registro sagrado. Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo glorifica e honra o digno nome do Deus Altíssimo reintegrando-o em seu devido lugar no texto. O nome aparece agora em 6.973 lugares na seção das Escrituras Hebraicas, bem como em 237 lugares na seção das Escrituras Gregas, um total de 7.210 ocorrências. A forma Iavé é geralmente preferida pelos hebraístas, mas não é possível saber atualmente a pronúncia correta. Assim, a forma latinizada Jeová continua a ser empregada por estar em uso há séculos e por ser a forma mais comumente aceita da tradução em português do Tetragrama, ou nome hebraico composto das quatro letras יהוה. O hebraísta R. H. Pfeiffer observou: “O que quer que possa ser dito sobre a sua duvidosa origem, ‘Jehovah’ (Jeová) é, e deve continuar sendo, a tradução correta em inglês de Iavé.”a

      2. (a) Há precedentes para reintegrar o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs? (b) Que dúvida é assim removida?

      2 A Tradução do Novo Mundo não é a primeira versão a reintegrar o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs. A partir de pelo menos o século 14, muitos tradutores sentiram-se obrigados a reintegrar o nome de Deus no texto, especialmente nos lugares onde os escritores das Escrituras Gregas Cristãs citam textos das Escrituras Hebraicas que contêm o nome divino. Diversas traduções das Escrituras Gregas em linguagem moderna usadas por missionários, incluindo versões africanas, asiáticas, americanas e de ilhas do Pacífico, usam o nome Jeová liberalmente, assim como fazem algumas versões de língua européia.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar