-
Perguntas dos LeitoresA Sentinela — 1966 | 15 de janeiro
-
-
diante, porque são percebidas por meio das coisas feitas, mesmo seu sempiterno poder e Divindade, de modo que eles são inescusáveis.”
A forma em que foram traduzidas estas duas palavras na Tradução do Novo Mundo tem dado origem à acusação de que a Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo permitiu-se influenciar por suas crenças religiosas. Essa acusação é verdadeira, mas não fizeram tal coisa de forma errada ou indevida. O significado que deve ser dado a estas duas palavras gregas depende do que a Bíblia inteira tem a dizer sobre Jeová Deus e Jesus Cristo.
Como assim? No sentido de que há base para se traduzir estas palavras quer como “Deidade” ou “Divindade” e assim atribuir personalidade a elas, quer como “Natureza Divina”, “qualidade divina”, e fazer com que simplesmente denotem qualidades. Assim, aqueles que crêem na trindade darão personalidade a estas palavras, ao passo que os que não crêem nela as traduzirão como sendo qualidades, tendo em vista o modo de Deus e Cristo serem descritos nas Escrituras e a fim de harmonizar as palavras com o restante da Palavra de Deus. Isto destaca que a pessoa simplesmente não pode traduzir apropriada e corretamente a Bíblia a menos que entenda claramente seus ensinos.
Que a Comissão de Tradução da Bíblia do Novo Mundo estava perfeitamente certa ao traduzir essas palavras da forma que traduziu é evidente pelo que as autoridades no grego têm a dizer a respeito delas. Assim, A Greek and English Lexicon, de Parkhurst (1845), define theiótes como “Divindade” (página 261) e theiótes como “Deidade, divindade, natureza divina” (página 264). Note a definição “natureza divina” bem como “Divindade”.
A Greek-English Lexicon, de Liddell e Scott, em sua nova nona edição, terminada em 1940 e reimpressa em 1948, Volume I, define os dois termos à luz dos usos antigos, sem ser das Escrituras. Theiótes é definida como “natureza divina, divindade” (página 788). Theótes é definida exatamente da mesma forma, como “divindade, natureza divina”, e então cita-se como exemplo Colossenses 2:9. Neste sentido, mostra que a expressão grega similar, dia theóteta, significa “por razões religiosas” (página 792).
Assim, a Tradução do Novo Mundo está plenamente justificada ao traduzir Colossenses 2:9 como mostrando que Cristo tem em si mesmo toda a plenitude, não de Deus mesmo, da Deidade, da Divindade, mas da qualidade divina que mora corporalmente, e isto em favor do corpo espiritual de Cristo, de modo que este corpo dos seguidores de Cristo é possuidor duma plenitude por meio dele: “É nele [em Cristo] que mora corporalmente toda a plenitude da qualidade divina. E assim possuís [cristãos] uma plenitude por meio dele, sendo ele a cabeça de todo governo e autoridade.” — Col. 2:9, 10.
É também de interesse notar que tanto Weymouth como An American Translation traduzem o trecho “a plenitude da natureza de Deus”.
Para termos conceito objetivo do assunto, ao examinarmos questões como esta, é melhor usar os dicionários hebraico-ingleses; (ou hebraico-portugueses) e greco-ingleses (greco-portugueses) não-sectários e não-religiosos, ao invés dos que têm sido publicados por alguma denominação religiosa.
-
-
O valor das publicações teocráticasA Sentinela — 1966 | 15 de janeiro
-
-
O valor das publicações teocráticas
Uma das testemunhas de Jeová em Jaboticabal, S. P., Brasil, teve o prazer de encontrar uma senhora muito interessada, e, ao terminar seu sermão bíblico, a senhora disse: “Muito bem! Gostei muito da explicação do senhor, mas não estou interessada, pois já tenho a minha religião, embora nem saiba o nome dela. Mas, sei que é a verdade, por meio de uns livros que tenho aqui em casa.” A Testemunha pediu, então, que lhe fossem mostrados os livros. Para sua surpresa e alegria, os livros eram “Seja Deus Verdadeiro” e Que Tem Feito a Religião pela Humanidade? A Testemunha então mostrou que eram livros publicados pelas testemunhas de Jeová e iniciou um estudo bíblico domiciliar. Dentro em pouco, a pessoa interessada pediu que o estudo fosse dirigido duas vezes por semana, em vez da costumeira uma vez só. Progredindo em conhecimento, já participa agora em levar aos outros as boas novas do Reino, usando as publicações que tanto a ajudaram a conhecer a verdade.
-