BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Estudo número 5 — O texto hebraico das Escrituras Sagradas
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • 13. Que valiosos fragmentos da Septuaginta sobreviveram até hoje, e de que valor são?

      13 Há ainda disponível para o estudo hoje considerável número de fragmentos da Septuaginta escritos em papiro. São valiosos por remontarem aos primitivos tempos cristãos e, embora não raro contenham apenas alguns versículos ou capítulos, ajudam a acessar o texto da Septuaginta. O Papiro Fouad 266 foi descoberto no Egito, em 1939, e tem sido avaliado como pertencendo ao primeiro século AEC. Contém trechos dos livros de Gênesis e de Deuteronômio. Nos fragmentos de Gênesis, o nome divino não aparece por causa da preservação incompleta. No entanto, no livro de Deuteronômio, ocorre em vários lugares, escrito em caracteres hebraicos quadrados, no texto grego.d Outros papiros datam de cerca do quarto século EC, quando o velino, de maior durabilidade, um tipo fino de pergaminho, geralmente feito de pele de bezerro, de cordeiro ou de cabra, começou a ser usado para a escrita.

      14. (a) O que testifica Orígenes quanto à Septuaginta? (b) Quando e como foi alterada a Septuaginta? (c) Que testemunho devem os primitivos cristãos ter dado ao usar a Septuaginta?

      14 É de interesse que o nome divino, na forma do Tetragrama, também aparece na Septuaginta Hexapla, de seis colunas, de Orígenes, concluída em cerca de 245 EC. Comentando o Salmo 2:2, Orígenes escreveu a respeito da Septuaginta: “Nos manuscritos mais exatos, O NOME aparece em caracteres hebraicos, embora não nos [caracteres] hebraicos modernos, mas sim nos mais antigos.”e A evidência mostra-se conclusiva de que a Septuaginta foi alterada bem cedo, Ký·ri·os (Senhor) e The·ós (Deus) sendo usados como substitutos para o Tetragrama. Visto que os primitivos cristãos usavam manuscritos que continham o nome divino, não se pode supor que seguiram a tradição judaica de evitar pronunciar “O NOME” durante seu ministério. Sem dúvida, podiam testemunhar em favor do nome de Jeová diretamente da Septuaginta grega.

      15. (a) Usando a tabela na página 314, descreva os manuscritos em velino e em couro da Septuaginta. (b) Que referências faz a Tradução do Novo Mundo a estes?

      15 Há milhares de manuscritos da Septuaginta em velino e em couro ainda em existência. Muitos desses, produzidos entre o quarto e o nono século EC, são importantes por abrangerem grandes trechos das Escrituras Hebraicas. São conhecidos como unciais, visto estarem escritos inteiramente em grandes letras maiúsculas, separadas. Os demais são chamados de minúsculos por serem escritos num estilo cursivo e menor. Os manuscritos minúsculos, ou cursivos, estiveram em voga desde o nono século até o advento da imprensa. Os notáveis manuscritos unciais do quarto e do quinto séculos, ou seja, o Vaticano N.º 1209, o Sinaítico e o Alexandrino, contêm a Septuaginta grega com algumas pequenas variações. Fazem-se referências freqüentes à Septuaginta nas notas e nos comentários na Tradução do Novo Mundo.f

  • Estudo número 5 — O texto hebraico das Escrituras Sagradas
    “Toda a Escritura É Inspirada por Deus e Proveitosa”
    • OS TEXTOS NO IDIOMA HEBRAICO

      17. Quem eram os escribas ou soferins, e por que os condenou Jesus?

      17 Os Soferins. Os homens que copiavam as Escrituras Hebraicas, dos dias de Esdras até os dias de Jesus, eram chamados de escribas ou soferins. Com o passar do tempo, começaram a tomar a liberdade de fazer mudanças textuais. De fato, o próprio Jesus condenou severamente estes pretensos zeladores da Lei por assumirem poderes que não lhes competiam. — Mat. 23:2, 13.

      18. (a) Quem eram os massoretas, e que valiosos comentários fizeram sobre o texto hebraico? (b) Quais são alguns exemplos das correções dos soferins, segundo indicado na Tradução do Novo Mundo?

      18 A Massorá Revela as Alterações. Os escribas que sucederam os soferins, nos séculos pós-Cristo, vieram a ser conhecidos como massoretas. Estes notaram as alterações feitas pelos anteriores soferins, registrando-as na margem ou no fim do texto hebraico. Estas notas marginais vieram a ser conhecidas como Massorá. A Massorá alista os 15 pontos extraordinários dos soferins, ou seja, as 15 palavras ou frases no texto hebraico que foram marcados com pontos ou com pinceladas. Alguns destes pontos extraordinários não afetam a tradução para o português ou a interpretação, outros, porém, o fazem e são importantes.h Os soferins permitiram que o temor supersticioso de pronunciar o nome Jeová os enlaçasse a alterá-lo para rezar ʼAdho·naí (Senhor) em 134 lugares e para rezar ʼElo·hím (Deus) em alguns casos. A Massorá alista estas mudanças.i Os soferins ou primitivos escribas também são acusados de fazer pelo menos 18 emendas (correções), de acordo com certa nota na Massorá, embora evidentemente houvesse mais.j Estas emendas foram mui provavelmente feitas com boas intenções, uma vez que o trecho original parecia mostrar quer irreverência para com Deus, quer desrespeito por seus representantes humanos.

      19. O que é o texto hebraico consonantal, e quando adquiriu sua forma final?

      19 O Texto Consonantal. O alfabeto hebraico compõe-se de 22 consoantes, sem nenhuma vogal. Originalmente, o leitor tinha de suprir os sons vocálicos com base no seu próprio conhecimento do idioma. A escrita hebraica era como uma escrita abreviada. Mesmo no português moderno, há muitas abreviações padronizadas que as pessoas usam, em que somente consoantes aparecem. Por exemplo, usamos btl. como abreviação de batalhão. Similarmente, o idioma hebraico compreendia uma série de palavras compostas apenas de consoantes. De modo que, por “texto consonantal”, se quer dizer o texto hebraico sem quaisquer marcações vocálicas. O texto consonantal dos manuscritos hebraicos adquiriu sua forma final entre o primeiro e o segundo séculos EC, embora manuscritos com textos variantes continuassem a circular durante algum tempo. Não mais foram feitas alterações, como no período anterior dos soferins.

      20. O que fizeram os massoretas concernente ao texto hebraico?

      20 O Texto Massorético. Na segunda metade do primeiro milênio EC, os massoretas (hebraico, ba·ʽaléh ham·ma·soh·ráh, significando “Senhores da Tradição”) estabeleceram um sistema de pontos vocálicos e acentos. Estes serviam de ajuda escrita para ler e pronunciar os sons vocálicos, visto que anteriormente a pronúncia era transmitida pela tradição oral. Os massoretas não fizeram nenhuma alteração nos textos que transmitiram, mas registraram notas marginais na Massorá conforme achavam apropriado. Tiveram muito cuidado para não tomar liberdades textuais. Ademais, na sua Massorá, chamaram a atenção para peculiaridades textuais e indicaram as correções que consideraram necessárias.

      21. O que é texto massorético?

      21 Três escolas de massoretas estiveram empenhadas no desenvolvimento da marcação vocálica e da acentuação do texto consonantal, a saber, a babilônica, a palestiniana e a tiberiana. O texto hebraico apresentado atualmente nas edições impressas da Bíblia hebraica é conhecido como texto massorético e usa o sistema elaborado pela escola tiberiana. Este sistema foi desenvolvido pelos massoretas de Tiberíades, uma cidade à margem ocidental do mar da Galiléia. As notas na Tradução do Novo Mundo referem-se muitas vezes ao texto massorético (sob o símbolo M) e às suas notas marginais, a Massorá (sob o símbolo Mmargem).k

      22. Que manuscrito da linha babilônica de textos se tornou disponível, e como se compara este com o texto tiberiano?

      22 A escola palestiniana colocava os sinais vocálicos acima das consoantes. Apenas pequeno número de tais manuscritos chegaram até nós, indicando que este sistema vocálico era imperfeito. O sistema babilônico de pontuação vocálica era, de modo semelhante, supralinear. Um manuscrito que exibe a pontuação babilônica é o Códice dos Profetas, de Petersburgo, de 916 EC, preservado na Biblioteca Pública de São Petersburgo, Rússia. Este códice contém Isaías, Jeremias, Ezequiel e os profetas “menores”, com notas marginais (Massorá). Os eruditos têm examinado entusiasticamente este manuscrito e compararam-no com o texto tiberiano. Embora use o sistema supralinear de pontuação vocálica, segue, de fato, o texto tiberiano no que tange ao texto consonantal, suas vogais e Massorá. O Museu Britânico possui uma cópia do texto babilônico do Pentateuco, que se verificou estar substancialmente em harmonia com o texto tiberiano.

      23. Que série de descobertas de manuscritos hebraicos foi feita próximo ao mar Morto?

      23 Rolos do Mar Morto. Em 1947, começou um novo e emocionante capítulo na história dos manuscritos hebraicos. Foi descoberto numa caverna em uádi Qumran (Nahal Qumeran), na área do mar Morto, o primeiro rolo de Isaías, junto com outros rolos bíblicos e não-bíblicos. Pouco depois, publicou-se uma fotocópia completa deste bem-conservado rolo de Isaías (1QIsa), para o estudo dos eruditos. Acredita-se que data de fins do segundo século AEC. Eis, deveras, uma incrível descoberta — um manuscrito hebraico cerca de mil anos mais velho do que o mais antigo manuscrito existente do reconhecido texto massorético de Isaías!l Outras cavernas em Qumran revelaram fragmentos de mais de 170 rolos, representando partes de todos os livros das Escrituras Hebraicas, com exceção de Ester. Os estudos de tais rolos ainda estão em andamento.

      24. O que verificamos ao comparar estes manuscritos com o texto massorético, e que uso faz deles a Tradução do Novo Mundo?

      24 Certo erudito relata que seu exame do longo Salmo 119, num importante Rolo do Mar Morto de Salmos (11QPsa), revela que este está em quase completa harmonia verbal com o texto massorético do Salmo 119. Com relação ao Rolo dos Salmos, o Professor J. A. Sanders observou: “A maioria das [variações] são ortográficas e de importância apenas para os eruditos que estão interessados em chaves para a pronúncia do hebraico na antiguidade e em assuntos semelhantes.”a Outros exemplos destes notáveis manuscritos antigos não indicam, na maioria dos casos, grandes variações. O próprio rolo de Isaías, ao passo que apresenta algumas diferenças na grafia e na construção gramatical, não varia quanto a pontos doutrinais. Este rolo publicado de Isaías foi examinado no tocante a suas variações, na preparação da Tradução do Novo Mundo, e fazem-se referências a ele.b

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar