BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?
    A Sentinela — 2008 | 1.° de maio
    • As traduções interlineares são um extremo. Essas traduções mostram o texto no idioma original e uma tradução palavra por palavra na língua-alvo.

  • Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?
    A Sentinela — 2008 | 1.° de maio
    • As traduções palavra por palavra são melhores?

      Em geral, uma tradução estrita, palavra por palavra, não é a melhor maneira de transmitir o sentido de cada versículo da Bíblia. Por que não? Por várias razões. Veja a seguir duas delas:

      1. Não há duas línguas exatamente iguais em gramática, vocabulário e estrutura de sentenças. O professor de hebraico S. R. Driver diz que as línguas “diferem não só na gramática e na etimologia, mas também . . . no modo em que as idéias são construídas numa sentença”. Pessoas que falam línguas diferentes pensam de formas diferentes. O professor Driver continua: “Portanto, as sentenças são formadas de maneiras diferentes em cada idioma.”

      Visto que nenhum idioma segue exatamente o mesmo padrão do vocabulário e da gramática das línguas grega e hebraica usadas na Bíblia, uma tradução palavra por palavra seria incompreensível ou poderia até mesmo transmitir o sentido errado. Considere os seguintes exemplos.

      Na sua primeira carta, o apóstolo Pedro usou uma expressão que traduzida literalmente seria “cingi os lombos de vossa mente”. (1 Pedro 1:13, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures [Tradução Interlinear do Reino das Escrituras Gregas])a Essa expressão se refere à prática de colocar as extremidades da veste comprida debaixo da faixa para facilitar a atividade física. Mas na maioria das línguas uma tradução literal dessa expressão teria pouco sentido. Traduzir essa expressão como “avigorai as vossas mentes para atividade” é um modo mais claro de transmitir o sentido.

      Quando escreveu aos romanos, Paulo usou uma expressão grega que literalmente significa “até o espírito fervente”. (Romanos 12:11, Kingdom Interlinear) Essa expressão faz sentido na sua língua? Na verdade, ela significa ser “fervorosos de espírito”.

      Num de seus discursos mais famosos, Jesus usou uma expressão que muitas vezes é traduzida por “bem-aventurados os pobres de espírito”. (Mateus 5:3) Mas, em muitas línguas, a tradução literal dessa expressão é obscura. Em alguns casos, uma tradução bem literal até mesmo dá a entender que “os pobres de espírito” são mentalmente instáveis ou lhes faltam vigor e determinação. No entanto, Jesus estava ensinando ali que a felicidade das pessoas dependia não de elas satisfazerem suas necessidades físicas, mas de reconhecerem a necessidade da orientação de Deus. (Lucas 6:20) Assim, traduções como “os cônscios de sua necessidade espiritual” ou “os que reconhecem que precisam de Deus” transmitem o significado dessa expressão de forma mais exata. — Mateus 5:3; Bíblia Fácil de Ler.

      2. Dependendo do contexto, o significado de uma palavra ou expressão pode mudar. Por exemplo, a expressão hebraica que normalmente se refere à mão humana pode ter vários significados. Dependendo do contexto, essa palavra pode ser traduzida por “controle”, “liberalidade” ou “poder”. (2 Samuel 8:3; 1 Reis 10:13; Provérbios 18:21) De fato, essa palavra específica é traduzida de mais de 40 maneiras na edição em inglês da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

      Visto que o contexto pode influenciar a forma de se traduzir uma palavra, a Tradução do Novo Mundo usa quase 16 mil expressões em inglês para traduzir uns 5.500 termos bíblicos gregos, e mais de 27 mil expressões em inglês para traduzir cerca de 8.500 termos hebraicos.b Por que as palavras são traduzidas de tantas maneiras? A comissão de tradução concluiu que traduzir o sentido mais apropriado dessas palavras de acordo com o contexto era mais importante do que traduzir literalmente palavra por palavra. Mesmo assim, ao traduzir palavras hebraicas e gregas para a língua-alvo, a Tradução do Novo Mundo tentou, sempre que possível, usar as mesmas palavras ou expressões.

      Fica claro que a tradução da Bíblia envolve mais do que simplesmente traduzir uma palavra da língua original sempre da mesma maneira. Os tradutores precisam usar de bom critério a fim de escolher palavras que transmitam as idéias do texto original de modo exato e compreensível. Além disso, em sua tradução, precisam organizar as palavras e sentenças respeitando as regras gramaticais da língua-alvo.

  • Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?
    A Sentinela — 2008 | 1.° de maio
    • a Uma versão interlinear permite que o leitor veja uma tradução literal de cada palavra junto com o texto original.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar