BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Jeová, o Deus da comunicação
    A Sentinela — 2015 | 15 de dezembro
    • 16, 17. (a) Que necessidade o povo de Deus sentiu? (b) Como essa necessidade foi suprida? (c) Que esperança havia em 1950 com respeito à Tradução do Novo Mundo?

      16 A base do alimento espiritual é a Bíblia. Na metade do século 20, a King James Version de 1611 era a Bíblia em inglês mais usada. Mas tinha uma linguagem arcaica. E o nome de Deus aparecia apenas algumas vezes no texto, ao passo que nos manuscritos bíblicos ele aparecia milhares de vezes. Essa versão tinha alguns erros de tradução e também versículos que não estavam em antigos manuscritos confiáveis. Outras traduções em inglês também tinham falhas.

      17 Era necessária uma Bíblia que transmitisse a mensagem dos escritos originais com exatidão e em linguagem moderna. Foi formada a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia, e, de 1950 a 1960, sua tradução foi lançada em seis volumes. Ao lançar o primeiro volume, em 2 de agosto de 1950, o irmão Nathan Knorr disse à assistência do congresso: “Cada vez mais, sentimos a necessidade de uma tradução em linguagem moderna, que esteja em harmonia com a verdade revelada e que nos ajude a entender ainda mais essa verdade por apresentar de forma fiel o sentido dos escritos originais; uma tradução que seja compreensível para os leitores modernos, assim como os escritos originais dos discípulos de Cristo eram compreensíveis para os leitores humildes, comuns e simples dos seus dias.” Ele tinha esperança de que essa tradução levaria ajuda espiritual a milhões de pessoas.

  • Uma tradução da Bíblia que toca o coração
    A Sentinela — 2015 | 15 de dezembro
    • A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia trabalhando na década de 40

      Uma tradução da Bíblia que toca o coração

      “A palavra de Deus é viva.” — HEB. 4:12.

      CÂNTICOS: 37, 116

      COMO RESPONDERIA?

      • Por que uma tradução da Bíblia deve conter o nome de Deus?

      • Por que a Tradução do Novo Mundo foi revisada?

      • Como a Tradução do Novo Mundo tem ajudado o povo de Deus?

      1. (a) Que tarefa Jeová deu a Adão? (b) Como o povo de Deus tem usado a linguagem desde a época de Adão?

      JEOVÁ DEUS concedeu às suas criaturas o dom da comunicação. Depois de colocar Adão num lar paradisíaco, Deus lhe deu uma tarefa que envolvia o uso da linguagem: dar nome aos animais. Adão usou sua criatividade e inteligência para dar a cada animal um nome apropriado. (Gên. 2:19, 20) Desde então, o povo de Deus tem usado sua habilidade de falar, ou seja, a linguagem, para louvar a Jeová e falar a outros sobre seus propósitos. Nos nossos tempos, a tradução da Bíblia tem sido um modo importante de usar a linguagem para promover a adoração pura.

      2. (a) Que princípios a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia estabeleceu? (b) O que vamos considerar neste artigo?

      2 Existem milhares de traduções da Bíblia, mas algumas são mais fiéis do que outras ao transmitir a mensagem dos textos originais. Na década de 40, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia estabeleceu princípios de tradução que já foram seguidos em mais de 130 idiomas. São eles: (1) Santificar o nome de Deus por restaurá-lo nas Escrituras. (Leia Mateus 6:9.) (2) Sempre que possível, traduzir literalmente a mensagem original inspirada, mas transmitir o sentido correto quando uma tradução palavra por palavra distorceria o significado. (3) Usar uma linguagem fácil de entender, que incentiva a leitura.a (Leia Neemias 8:8, 12.) Vejamos como esses princípios têm sido seguidos na Tradução do Novo Mundo, tanto na revisão de 2013, em inglês, como nas edições em outros idiomas.

      UMA TRADUÇÃO QUE HONRA O NOME DE DEUS

      3, 4. (a) Que manuscritos antigos contêm o Tetragrama? (b) O que muitas traduções da Bíblia fizeram com relação ao nome de Deus?

      3 Os que estudam os antigos manuscritos hebraicos, como os Rolos do Mar Morto, ficam impressionados com o grande número de ocorrências do Tetragrama — as quatro letras hebraicas que representam o nome de Deus. O nome divino não aparece apenas nesses antigos manuscritos bíblicos, mas também em algumas cópias da Septuaginta grega que foram produzidas entre o segundo século AEC e o primeiro século EC.

      4 Embora haja evidências claras de que o nome de Deus aparece na Bíblia, muitas traduções omitem completamente esse nome sagrado. Por exemplo, apenas dois anos depois do lançamento da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs (em inglês) em 1950, foi publicada a Revised Standard Version (Versão Padrão Revisada). Essa versão omitiu o nome de Deus, mudando a decisão dos editores da versão de 1901, que usava o nome. Por quê? O prefácio diz: “O uso de um nome próprio para o Deus único e exclusivo . . . é inteiramente impróprio para a fé universal da Igreja Cristã.” Isso estabeleceu um padrão para muitas traduções que surgiram depois, em inglês e em outros idiomas.

      5. Por que é importante manter o nome de Deus na Bíblia?

      5 Faz diferença se o nome de Deus é incluído ou omitido? Sim. Um bom tradutor sabe que é importante entender os objetivos do autor; isso afeta muitas decisões de tradução. Inúmeros versículos mostram a importância do nome divino e da sua santificação. (Êxo. 3:15; Sal. 83:18; 148:13; Isa. 42:8; 43:10; João 17:6, 26; Atos 15:14) Inspirados por Jeová Deus, o Autor da Bíblia, os escritores usaram amplamente o nome dele. (Leia Ezequiel 38:23.) Omitir esse nome, que ocorre milhares de vezes em manuscritos antigos, mostra falta de respeito pelo Autor.

      6. Por que na Tradução do Novo Mundo revisada o nome de Deus aparece mais seis vezes?

      6 As evidências têm mostrado cada vez mais que o nome de Deus deve ser mantido na Bíblia. Na revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo, o nome divino ocorre 7.216 vezes, seis a mais que na edição de 1984. Cinco dessas ocorrências estão em 1 Samuel 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Elas foram restauradas principalmente porque, nos Rolos do Mar Morto, o nome divino aparece nesses versículos. Esses rolos datam de mais de mil anos antes do texto massorético hebraico, que foi usado na edição anterior da Tradução do Novo Mundo. Além disso, uma ocorrência em Juízes 19:18 foi restaurada em resultado de um estudo adicional de manuscritos antigos.

      7, 8. O que está envolvido no significado do nome de Jeová?

      7 Para os cristãos verdadeiros, o nome de Jeová tem muita importância. Os apêndices da Tradução do Novo Mundo revisada de 2013 têm informações atualizadas sobre isso. A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia entende que o nome divino reflete a forma causativa do verbo hebraico hawáh e significa “Ele faz com que venha a ser”.b Antes, nossas publicações relacionavam esse significado com Êxodo 3:14, que diz: “Eu Me Tornarei O Que Eu Decidir Me Tornar.” Com base nisso, a edição de 1984, ao explicar o significado do nome, dizia que Jeová “faz com que ele venha a ser o Cumpridor de promessas”.c Mas o Apêndice A4 da edição revisada de 2013 explica: “Embora o nome Jeová inclua essa ideia, não está limitado ao que ele decide se tornar. O nome Jeová inclui também a ideia de que ele causa, ou faz acontecer, o que ele decidir em relação à sua criação e ao cumprimento de seu propósito.”

      8 Jeová faz com que sua criação se torne o que quer que ele decida. Em harmonia com o significado do seu nome, Deus fez com que Noé se tornasse o construtor de uma arca; Bezalel, um artesão perito; Gideão, um guerreiro vitorioso; e Paulo, um apóstolo para as nações. O povo de Deus entende que o nome de Deus é rico em significado. E a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia nunca diminuiria a importância do nome divino por omiti-lo da Bíblia.

      9. Qual é um dos motivos de a tradução da Bíblia ter prioridade?

      9 Em mais de 130 idiomas, a Tradução do Novo Mundo honra o nome de Deus por incluí-lo nos lugares onde ele estava originalmente no texto sagrado. (Leia Malaquias 3:16.) Em contraste com isso, a tendência entre tradutores da Bíblia é substituir o nome divino por um título como “Senhor” ou pelo nome de um deus local. Esse é um dos principais motivos de o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová fazer todo o possível para que o maior número de pessoas tenha acesso a uma Bíblia que honra o nome de Deus.

      UMA TRADUÇÃO CLARA E EXATA

      10, 11. Quais foram alguns desafios dos tradutores da Tradução do Novo Mundo em outros idiomas?

      10 O processo de tradução do texto sagrado em vários idiomas apresentou algumas dificuldades. Por exemplo, no passado, a Tradução do Novo Mundo em inglês seguiu o padrão de algumas Bíblias que usavam o termo hebraico “Seol” em versículos como Eclesiastes 9:10. Esse versículo dizia: “Não há trabalho, nem planejamento, nem conhecimento, nem sabedoria no Seol, o lugar para onde vais.” Muitos tradutores de edições em outros idiomas tinham dificuldades com o termo “Seol”, pois ele não é conhecido pela maioria dos leitores, não consta nos seus dicionários e pode soar como uma localização geográfica. Por isso, foi aprovado para esses idiomas traduzir “Seol” e o termo grego correspondente, “Hades”, como “Sepultura”, uma tradução exata que torna claro o sentido desses termos.

      11 Em alguns idiomas, traduzir todas as ocorrências da palavra hebraica néphesh e da grega psykhé por “alma” causaria certa confusão. Por quê? Porque os termos equivalentes poderiam dar a impressão de que a “alma” é uma parte imaterial do homem. Isso refletiria o conceito errado de que alma é um tipo de fantasma, e não a própria pessoa. Assim, esses idiomas receberam aprovação para traduzir “alma” conforme o contexto, de acordo com os sentidos já explicados nos apêndices da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências. A prioridade foi tornar o texto fácil de entender, e em muitos casos foram colocadas notas com informações úteis.

      12. Que mudanças foram feitas na revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo? (Veja também o artigo “A revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo”, neste número.)

      12 As perguntas enviadas por tradutores de várias equipes deixou claro que poderiam surgir outras dificuldades. Assim, em setembro de 2007, o Corpo Governante aprovou que o texto em inglês fosse revisado. A comissão de revisão analisou milhares de perguntas de tradutores da Bíblia durante o processo. Expressões inglesas arcaicas foram substituídas, e fez-se um grande esforço para tornar o texto claro e fácil de entender, sem sacrificar a exatidão. Aplicar o que havia sido feito em outros idiomas ‘afiou’ o texto em inglês. — Pro. 27:17.

      EXPRESSÕES DE GRATIDÃO

      13. Qual tem sido a reação dos leitores à revisão de 2013?

      13 O que os leitores acham da Tradução do Novo Mundo revisada em inglês? A sede mundial das Testemunhas de Jeová, em Brooklyn, recebeu milhares de cartas de apreço. As palavras de uma irmã refletem os sentimentos de muitos: “A Bíblia é como um tesouro, um baú transbordando de joias valiosas. Ler e entender as palavras de Jeová na revisão de 2013 é como examinar cada joia e admirar suas muitas facetas, seu brilho, cor e beleza. A linguagem simples usada nas Escrituras me ajudou a conhecer melhor a Jeová. Eu me sinto aconchegada nos braços de Jeová, que é como um pai que lê para mim suas palavras tranquilizadoras.”

      14, 15. Que impacto positivo teve a Tradução do Novo Mundo em outros idiomas?

      14 Não foi apenas a Tradução do Novo Mundo revisada em inglês que causou impacto. Um homem idoso de Sófia, na Bulgária, disse o seguinte a respeito da edição em búlgaro: “Eu já leio a Bíblia por muitos anos, mas nunca li uma tradução tão fácil de entender e que toca tanto o coração.” Uma irmã albanesa, depois de receber seu exemplar da Tradução do Novo Mundo completa, comentou: “Como soa bonito a Palavra de Deus em albanês! Que privilégio maravilhoso é Jeová falar conosco em nossa própria língua!”

      15 Em muitos países, as Bíblias são caras e não é tão fácil conseguir um exemplar; então, só o fato de receber uma Bíblia já é uma grande bênção. Um relatório de Ruanda declarou: “Por um bom tempo, muitos estudantes não progrediam porque não tinham Bíblia. Eles não tinham condições de comprar a edição da igreja local. E muitas vezes não conseguiam entender o sentido de certos versículos; isso dificultava seu progresso.” As coisas mudaram quando a Tradução do Novo Mundo foi lançada no idioma local. Uma família ruandesa com quatro filhos adolescentes disse: “Somos muito gratos a Jeová e ao escravo fiel e prudente por nos dar essa Bíblia. Somos muito pobres e não temos dinheiro para comprar Bíblias para cada membro da família. Mas agora cada um de nós tem o seu exemplar. Para mostrar gratidão a Jeová, lemos a Bíblia em família todos os dias.”

      16, 17. (a) Qual é a vontade de Jeová para seu povo? (b) O que devemos estar decididos a fazer?

      16 Esforços estão sendo feitos para que a Tradução do Novo Mundo revisada esteja disponível em outros idiomas.d Satanás tenta impedir isso, mas sabemos que é da vontade de Jeová que todos do seu povo o escutem em linguagem clara e fácil de entender. (Leia Isaías 30:21.) Logo chegará o tempo em que “a terra certamente ficará cheia do conhecimento de Jeová, assim como as águas cobrem o mar”. — Isa. 11:9.

      17 Que estejamos decididos a nos beneficiar de todo presente que Jeová nos dá, incluindo essa tradução que honra o seu nome. Deixe que ele fale com você todos os dias por meio da Sua Palavra. Jeová, com suas habilidades ilimitadas, ouve com atenção nossas orações. Essa comunicação com ele nos ajuda a conhecê-lo ainda mais e faz com que nosso amor por ele continue crescendo. — João 17:3.

      Pessoas em vários lugares ficam muito felizes com o lançamento da Tradução do Novo Mundo revisada

      “Que privilégio maravilhoso é Jeová falar conosco em nossa própria língua!”

      a Veja o Apêndice A1 da Tradução do Novo Mundo revisada e o artigo “Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?”, no número de 1.º de maio de 2008 de A Sentinela.

      b Algumas obras de referência apoiam esse entendimento, embora nem todos os eruditos concordem.

      c Veja a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências, Apêndice 1A, “O nome divino nas Escrituras Hebraicas”, p. 1501.

  • A revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo
    A Sentinela — 2015 | 15 de dezembro
    • Capa da Tradução do Novo Mundo revisada em inglês, Conteúdo do Livro de Colossenses e um mapa do Apêndice B

      A revisão de 2013 da Tradução do Novo Mundo

      AO LONGO dos anos, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês foi revisada algumas vezes, mas a revisão de 2013 foi muito mais completa. Por exemplo, o texto atual tem cerca de 10% menos palavras. Alguns termos bíblicos importantes foram mudados. Vários capítulos agora estão em forma de versos, e notas esclarecedoras foram acrescentadas à edição normal. Seria impossível considerar neste artigo todas as mudanças, mas vamos ver alguns dos principais ajustes feitos.

      Que termos bíblicos importantes foram mudados? Como mencionado no artigo anterior, a tradução de “Seol”, “Hades” e “alma” foi revisada. Mas vários outros termos também foram ajustados.

      Por exemplo, “conduta desenfreada” mudou para “conduta insolente”, expressando melhor a ideia do termo grego, de uma atitude descarada. A palavra em inglês para “longanimidade”, usada anteriormente, podia levar à ideia equivocada de um sofrimento prolongado; “paciência” transmite melhor o sentido correto. “Fornicação” foi em geral substituída por “imoralidade sexual”, que é mais fácil de entender hoje em dia. (Gál. 5:19-22) Em vez de “benevolência”, o termo usado agora é “amor leal”. Essa tradução exata expressa bem o significado desse termo bíblico, que geralmente é usado em paralelo com “fidelidade”. — Sal. 36:5; 89:1.

      Alguns termos eram quase sempre traduzidos da mesma maneira, mas agora são traduzidos de acordo com o contexto. Por exemplo, a palavra hebraica ʽohlám, anteriormente vertida “tempo indefinido”, pode ter o sentido de “para sempre”. Veja como isso afeta a tradução de versículos como o Salmo 90:2, que transmite a ideia de eternidade, e Miqueias 5:2, que se refere a um período limitado.

      Os termos hebraico e grego em geral traduzidos como “semente” em inglês aparecem várias vezes nas Escrituras, tanto no sentido agrícola como no sentido figurado de “descendência”. Edições anteriores da Tradução do Novo Mundo em inglês usavam a palavra “semente” todas as vezes que esses termos apareciam, incluindo em Gênesis 3:15. Mas atualmente não é comum em inglês usar a palavra “semente” no sentido de “descendência”; por isso, a edição revisada usa “descendente” ou “descendência”. (Gên. 3:15; 22:17, 18; Apo. 12:17) Outras ocorrências são traduzidas de acordo com o contexto. — Gên. 1:11; Sal. 22:30; Isa. 57:3.

      Por que muitas traduções literais foram ajustadas? O Apêndice A1 da revisão de 2013 diz que uma boa tradução da Bíblia deve “transmitir o sentido correto de uma palavra ou frase quando uma tradução literal distorcer ou obscurecer seu significado”. Quando expressões idiomáticas da língua original fazem sentido em outras línguas, elas são traduzidas literalmente. Por exemplo, a expressão ‘examinar o coração’, em Apocalipse 2:23, faz sentido em muitos idiomas. Mas, no mesmo versículo, ‘examinar os rins’ não seria tão claro; assim, “rins” foi mudado para “os pensamentos mais íntimos”, refletindo o sentido original. De modo similar, em Deuteronômio 32:14, a expressão original “a gordura de rins de trigo” foi traduzida de forma mais clara como “o melhor trigo”. Outro caso é a expressão “sou de lábios incircuncisos”, que na maioria dos idiomas não é tão clara como “tenho dificuldade para falar”. — Êxo. 6:12.

      Por que a expressão “menino órfão de pai” agora é traduzida apenas como “órfão”? Em hebraico, geralmente o gênero masculino ou o feminino são usados para identificar se o termo se refere a um homem ou a uma mulher. Mas, assim como em português, algumas palavras masculinas podem abranger os dois gêneros, como no caso de “filhos de Israel”. De modo similar, a expressão “menino órfão de pai” pode se referir a um menino ou a uma menina e por isso foi traduzida em inglês como “criança órfã de pai” ou simplesmente “órfão”. (Deut. 10:18; Jó 6:27) Essa tradução é parecida com a forma usada na Septuaginta grega. Esse princípio também levou à mudança da frase “nos dias da tua idade viril” para “nos dias da sua juventude”, em Eclesiastes 12:1.

      Por que a tradução de vários verbos hebraicos foi simplificada? Os verbos hebraicos têm dois aspectos principais: o imperfeito, que indica ação contínua, e o perfeito, que indica ação completa. Para verter os verbos imperfeitos hebraicos, as edições anteriores da Tradução do Novo Mundo usavam expressões auxiliares, como “passar a” ou “prosseguir”, indicando ação contínua ou repetida.a Expressões enfáticas, como “certamente”, “ter de” e “deveras” eram usadas para transmitir a ação completa dos verbos perfeitos.

      Na edição revisada de 2013, essas expressões auxiliares só são usadas quando isso é essencial para transmitir o sentido. Por exemplo, não há necessidade de enfatizar que a frase: “Que haja luz” foi dita por Deus repetidamente. Por isso, na revisão, o verbo imperfeito “dizer” não é traduzido na forma contínua. (Gên. 1:3) Por outro lado, tudo indica que Jeová chamou Adão repetidamente; assim, em Gênesis 3:9 ainda destacamos isso usando “chamava”, não apenas “chamou”. Em geral, os verbos são traduzidos de forma mais simples, focalizando a ação em vez do aspecto completo ou incompleto do hebraico. Outra vantagem disso é que podemos recuperar, até certo ponto, a concisão do texto hebraico.

      Um capítulo da Tradução do Novo Mundo revisada que agora está em forma de verso

      Em harmonia com o estilo poético do texto original, mais capítulos agora estão em forma de versos

      Por que há mais capítulos em forma de versos? Várias partes da Bíblia foram escritas originalmente como poesia. Em línguas modernas, a poesia geralmente é caracterizada pela rima. Na poesia hebraica, porém, os elementos mais importantes são o paralelismo e o contraste; também, o ritmo não vem da métrica e da rima, mas sim da ordem lógica dos pensamentos.

      As edições anteriores da Tradução do Novo Mundo já continham os livros de Jó e Salmos em forma de versos, para mostrar que no passado eles eram cantados ou recitados. Esse formato destaca os elementos poéticos e ajuda a memorização. Na edição revisada de 2013, Provérbios, Cântico de Salomão e vários capítulos dos livros proféticos agora também estão em forma de versos, para mostrar quais passagens foram escritas como poesia e para destacar os paralelismos e contrastes. Um exemplo disso é Isaías 24:2, em que cada linha contém um contraste e adiciona uma informação à linha anterior; isso enfatiza que ninguém será excluído do julgamento de Deus. Ao reconhecer essas passagens como poesia, o leitor entende que o escritor bíblico não está simplesmente repetindo ideias, mas está usando uma técnica poética para destacar a mensagem de Deus.

      Às vezes não é tão clara a distinção entre a prosa e a poesia hebraica; assim, as traduções da Bíblia nem sempre apresentam as mesmas passagens como poéticas. Cabe ao tradutor decidir que versículos serão apresentados como poesia. Alguns versículos são escritos em prosa com fraseado poético e usam bastante linguagem figurada, jogos de palavras e paralelismo para enfatizar bem uma ideia.

      Outra ferramenta nova, o “Conteúdo do livro”, é de grande ajuda para identificar as frequentes mudanças de personagens no antigo poema do Cântico de Salomão.

      Como o estudo de manuscritos nas línguas originais afetou a revisão? A Tradução do Novo Mundo original se baseou no texto massorético hebraico e no respeitado texto grego de Westcott e Hort. Mas o estudo de antigos manuscritos bíblicos continuou progredindo, o que esclareceu o sentido de alguns versículos. Além disso, cópias dos Rolos do Mar Morto se tornaram disponíveis. Também foram estudados manuscritos gregos adicionais. Muitas informações atualizadas de manuscritos foram disponibilizadas em formato eletrônico, e assim ficou mais fácil analisar as diferenças entre os manuscritos e determinar que versão do hebraico ou do grego tinha mais base. A Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia aproveitou esses novos recursos para estudar certos versículos, o que resultou em algumas mudanças.

      Por exemplo, em 2 Samuel 13:21, a Septuaginta grega contém um trecho que pode ser traduzido da seguinte maneira: “Mas ele não queria ferir os sentimentos de Amnon, seu filho, porque o amava, visto que ele era seu primogênito.” Versões anteriores da Tradução do Novo Mundo não incluíam essa frase porque ela não aparecia no texto massorético. Mas os Rolos do Mar Morto contêm essas palavras, que agora foram incluídas na revisão de 2013. Por motivos similares, o nome de Deus foi restaurado cinco vezes no livro de Primeiro Samuel. O estudo de textos gregos também resultou em uma mudança na ordem das ideias em Mateus 21:29-31. Assim, algumas mudanças foram feitas com base em fortes evidências contidas em manuscritos; não nos apegamos estritamente a um único texto-padrão grego.

      Muitos consideram a Tradução do Novo Mundo como um presente do Deus da comunicação, e essas mudanças são apenas algumas que tornaram a leitura da Bíblia mais agradável e fácil de entender para essas pessoas.

      a Veja a Tradução do Novo Mundo — com Referências, Apêndice 3C, “Verbos hebraicos indicativos de ação contínua ou progressiva”.

      Algumas características da Tradução do Novo Mundo revisada em inglês

      Introdução à Palavra de Deus:

      Contém textos que respondem a 20 perguntas bíblicas

      Uma Introdução à Palavra de Deus

      Glossário de Termos Bíblicos:

      Um pequeno dicionário que explica palavras e expressões usadas na Bíblia

      Glossário de Termos Bíblicos

      Apêndice A:

      Artigos, tabelas e informações históricas úteis para estudar a Bíblia

      Apêndice A7 — Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

      Os Evangelhos em ordem cronológica

      Apêndice A6 — Tabela: Profetas e reis de Judá e de Israel

      Profetas e reis

      Apêndice B:

      Mapas, diagramas e outras ferramentas de estudo

      Apêndice B14 — Medidas, pesos e dinheiro

      Medidas

      Apêndice B15 — Calendário hebraico

      Calendário hebraico

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar