Depois de a Bíblia de Bedell ser publicada em 1685, não foi publicada nenhuma outra Bíblia completa em irlandês por quase 300 anos. Então, em 1981, eruditos católicos produziram a Maynooth Bible (Bíblia Maynooth), uma tradução em irlandês moderno. No prefácio, a Maynooth Bible reconhece que foi uma “grande realização da Igreja da Irlanda ter publicado sua versão da Bíblia no século 17”. Embora esses eruditos tenham elogiado a tradução de Bedell, até há pouco tempo a Igreja Católica proibia os católicos de ler essa Bíblia.
Os eruditos que produziram a Maynooth Bible publicaram alguns trabalhos preliminares em 1971. Entre esses estava o Pentatúc (Pentateuco), os primeiros cinco livros da Bíblia. Em reconhecimento ao trabalho pioneiro que Bedell realizou, esses eruditos católicos incluíram uma nota “Em memória de William Bedell”.
Os tradutores do Pentatúc usaram a palavra irlandesa “Iávé” para o nome de Deus em muitos lugares onde ele aparece nas Escrituras Hebraicas, representado pelo Tetragrama ou YHWH. Podemos encontrar exemplos em Êxodo 6:2-13. Infelizmente, quando a Maynooth Bible completa foi publicada, os editores — diferentemente de Bedell — decidiram remover completamente o nome divino da sua tradução e o substituíram por “an Tiarna” (o Senhor).