-
PolôniaAnuário das Testemunhas de Jeová de 1994
-
-
Por séculos depois de o país se tornar católico, a Bíblia não estava acessível ao povo polonês, nem mesmo ao clero. O Psałterz floriański (Saltério de Floriano) do século 14 e a Biblia królowej Zofii (Bíblia da Rainha Sofia) do fim do século 15 são as traduções polonesas mais antigas preservadas. Mas produziu-se apenas um único manuscrito de cada uma dessas Bíblias, e apenas poucos escolhidos tinham acesso a eles. No século 16, porém, em muitos países da Europa, inclusive na Polônia, os conceitos religiosos sofreram drásticas mudanças. Desafiou-se o dogma católico. As Escrituras Sagradas eram encaradas cada vez mais como o único critério a prevalecer. Em resultado disso, com mais freqüência, tradutores tornaram a Bíblia disponível nas línguas vernáculas, para que pudesse ser lida pelo público.
Um “Novo Testamento” em polonês, publicado em 1574, usava o nome do Criador, Jehowa (Jeová), em diversas passagens. Foi publicado por Szymon Budny, que pertencia a um pequeno grupo de pessoas desejosas de seguir a Palavra de Deus e que se chamavam simplesmente de cristãos ou de irmãos. Mais tarde, adotaram o nome de Irmãos Poloneses. Em resultado do que aprenderam, rejeitaram o dogma da Trindade.
-
-
PolôniaAnuário das Testemunhas de Jeová de 1994
-
-
Desde o fim da Segunda Guerra Mundial, publicaram-se diversas boas traduções da Bíblia em polonês, e as Testemunhas de Jeová fazem bom uso delas.
-