-
A primeira Bíblia em alemão que usou o nome de DeusA Sentinela — 2005 | 1.° de setembro
-
-
A primeira Bíblia em alemão que usou o nome de Deus
O NOME pessoal de Deus, Jeová, aparece milhares de vezes na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada em alemão em 1971.a No entanto, essa não foi a primeira Bíblia em alemão a usar o nome divino. Provavelmente a primeira em que aparece o nome de Jeová foi publicada há quase 500 anos por Johann Eck, um destacado teólogo católico-romano.
Johann Eck nasceu em 1486 no sul da Alemanha. Com 24 anos, ele tornou-se professor de teologia na universidade de Ingolstadt, posição que ele ocupou até sua morte em 1543. Eck foi contemporâneo de Martinho Lutero e os dois foram amigos por um tempo. No entanto, Lutero acabou se tornando uma figura importante da Reforma, ao passo que Eck foi um defensor da Igreja Católica.
O duque da Baviera incumbiu Eck de traduzir a Bíblia para o alemão, e a tradução foi publicada em 1537. De acordo com o Kirchliches Handlexikon, sua tradução manteve-se fiel ao texto original e “merece mais reconhecimento do que recebeu até hoje”. A tradução feita por Eck de Êxodo 6:3 diz: “Eu sou o Senhor, que apareceu a Abraão, Isaque e Jacó no Deus Todo-Poderoso: e meu nome Adonai, não revelei a eles.” Eck acrescentou uma nota marginal ao versículo: “O nome Adonai Jehoua.” Muitos eruditos bíblicos acreditam que essa foi a primeira vez que o nome pessoal de Deus foi usado numa Bíblia em alemão.
-
-
A primeira Bíblia em alemão que usou o nome de DeusA Sentinela — 2005 | 1.° de setembro
-
-
[Foto na página 32]
Edição de 1558 da Bíblia de Eck, com uma referência marginal ao nome Jeová em Êxodo 6:3
-