-
A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honestaA Sentinela — 1991 | 1.° de março
-
-
De acordo com Mateus 26:26, na Tradução do Novo Mundo, Jesus, ao instituir a celebração da Refeição Noturna do Senhor, disse, sobre o pão que passou aos discípulos: “Isto significa meu corpo.” A maioria das outras traduções verte assim esse versículo: “Isto é o meu corpo”, e isto é usado para apoiar a doutrina de que, durante a celebração da Refeição Noturna do Senhor, o pão literalmente torna-se a carne de Cristo. Na Tradução do Novo Mundo, a palavra traduzida por “significa” (es·tín, uma forma de ei·mí) vem da palavra grega cujo sentido é “ser”, mas também pode ter a acepção de “significar”. Assim, o Greek-English Lexicon of the New Testament (Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento) de Thayer diz que esse verbo “é com freqüência equiv. [equivalente a] denotar, significar, importar”. De fato, “significa” é uma tradução lógica aqui. Quando Jesus instituiu a Última Ceia, sua carne ainda estava nos seus ossos; portanto, como poderia o pão ter sido a sua carne literal?a
-
-
A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honestaA Sentinela — 1991 | 1.° de março
-
-
a Em Revelação (Apocalipse) 1:20, o tradutor alemão Curt Stage traduziu o mesmo verbo como segue: “Os sete candelabros significam [ei·sín] as sete congregações.” Similarmente, Fritz Tillmann e Ludwig Thimme o traduzem como “significa” [es·tín] em Mateus 12:7.
-