A “Bíblia de um só dedo”
PARALÍTICO em conseqüência de enfermidade, Joseph Schereschewsky só conseguia escrever à máquina e com um único dedo. No entanto, conseguiu realizar seu objetivo — o de traduzir a Bíblia para o chinês, uma das línguas mais difíceis para um estrangeiro dominar.
Judeu de nascença, Schereschewsky investigou e aceitou o cristianismo quando adulto. Tornou-se por fim missionário na China. Ali, ele participou em muitos projetos de tradução, começando já em 1866 e continuando até os primeiros anos do século 20. Por causa da sua formação judaica, Schereschewsky conhecia o hebraico bem melhor do que seus colegas de erudição. Confiou-se-lhe assim a tradução de todas as Escrituras Hebraicas. Perto do fim da sua longa carreira, ele produziu também uma tradução chinesa de toda a Bíblia com referências.
Joseph Schereschewsky, como tradutor da Bíblia, era ferrenho defensor de versões na língua comum. Mas a sua tarefa não era fácil. Sua contribuição para a Bíblia chinesa foi extraordinária, declara The Book of a Thousand Tongues (O Livro de Mil Línguas), “por ser tão abrangente e ter sido realizada apesar de tantos impedimentos”.
Depois de Schereschewsky ficar paralítico das mãos, ele ainda prosseguiu com a sua obra. Datilografar exigiu muito esforço, por ele ter perdido o uso normal das mãos. Foi por isso que ele chamou esta tradução de sua Bíblia de um só dedo. Para produzi-la apesar de seus impedimentos, Schereschewsky perseverou por 25 anos. Por não desistir, ele participou em tornar a Palavra de Deus compreensível em chinês — a língua falada por mais pessoas do que qualquer outra.
[Crédito das fotos na página 11]
Ambas as fotos: cortesia de American Bible Society Archives