-
O nome Jeová deve aparecer no Novo Testamento?A Sentinela — 2008 | 1.° de agosto
-
-
Como os tradutores têm lidado com esse assunto?
Será que a Tradução do Novo Mundo é a única Bíblia que restitui o nome de Deus ao seu devido lugar quando traduz as Escrituras Gregas? Não. Com base nas evidências já citadas, muitos tradutores da Bíblia concluíram que o nome divino deve ser restituído ao seu lugar no Novo Testamento.
Por exemplo, muitas versões do Novo Testamento em línguas faladas na África, nas Américas, na Ásia e nas ilhas do Pacífico usam o nome divino liberalmente. (Veja a tabela na página 21.) Algumas dessas traduções surgiram em tempos recentes, como por exemplo a Bíblia Rotumana (1999), que usa o nome Jihova 51 vezes em 48 versículos do Novo Testamento, e a versão em bataque-toba (1989), da Indonésia, que usa o nome Jahowa 110 vezes no Novo Testamento. O nome divino aparece também em traduções para o alemão, espanhol e francês. Por exemplo, Pablo Besson traduziu o Novo Testamento para o espanhol no início do século 20. Sua tradução usa o nome Jehová em Judas 14, e nas notas de rodapé de quase 100 outros textos ele sugere que o nome divino também poderia ter sido usado nesses textos.
Veja abaixo alguns exemplos de traduções em vários idiomas, incluindo o português, que usam o nome de Deus no Novo Testamento:
Die heilige Schrift des neuen Testaments (alemão), de D. von Brentano (1791)
The Emphatic Diaglott (inglês), de Benjamin Wilson (1864)
O Evangelho Segundo S. Mattheus, de Padre Santanna (1909)
The New Testament Letters (inglês), de J.W.C. Wand, bispo de Londres (1946)
Les Evangiles (francês), de Claude Tresmontant (1991)
Bible de Chouraqui, traduzida para o português por Leneide Duarte e Leila Duarte (1996 e 1997)
Biblia Peshitta en Español (espanhol), editada pelo Instituto Cultural Álef y Tau (2006)
-