Nos dias dos apóstolos, no primeiro século EC, formaram-se congregações cristãs em muitos países. Seus membros se reuniam regularmente para estudar as Escrituras. Será que as cópias das Escrituras usadas por aqueles primeiros cristãos continham o nome de Deus?
Visto que o grego tinha se tornado o idioma internacional, muitas congregações usavam a Septuaginta grega, uma tradução das Escrituras Hebraicas terminada no segundo século AEC. Alguns eruditos afirmam que a Septuaginta sempre usou o título Ký·ri·os, a palavra grega para “Senhor”, em todos os lugares onde o nome de Deus aparecia no texto original. Mas os fatos desmentem isso.
Os fragmentos de manuscritos mostrados aqui são partes da Septuaginta grega que datam do primeiro século AEC. Mostram claramente o nome de Jeová, representado no texto grego pelos quatro caracteres hebraicos יהוה (YHWH), ou Tetragrama. O professor universitário George Howard escreveu: “Existem três cópias distintas da Septuaginta grega que datam de antes da era cristã e em nenhuma delas o Tetragrama é traduzido por kyrios. Na realidade, o nome de Deus nem mesmo é traduzido. Podemos agora dizer quase com certeza absoluta que era prática judaica antes, durante e depois do período do Novo Testamento escrever o nome divino [em hebraico] no texto traduzido para o grego.” — Biblical Archaeology Review.
Será que os apóstolos de Jesus usaram o nome de Deus nos seus escritos inspirados? O professor Howard observou: “Quando a Septuaginta usada e citada pela igreja do período do Novo Testamento continha a forma hebraica do nome divino, os escritores do Novo Testamento sem dúvida incluíam o Tetragrama em suas citações.”
Assim, podemos concluir com segurança que os primeiros cristãos podiam ler o nome de Deus tanto nas suas traduções das Escrituras Hebraicas como nos seus exemplares das Escrituras Gregas Cristãs.