-
Erasmo de RoterdãDespertai! — 2016 | N.° 6
-
-
O TEXTO GREGO DO NOVO TESTAMENTO
Em 1516, Erasmo publicou sua primeira edição do Novo Testamento em grego. Pela primeira vez na história, o Novo Testamento em grego ficou disponível em formato impresso. Essa obra de Erasmo incluía notas e também sua tradução do Novo Testamento para o latim, que era diferente do texto da Vulgata. Ele continuou fazendo revisões na sua tradução em latim. Quando ela ficou pronta, tinha diferenças ainda maiores em relação à Vulgata.
Novo Testamento em grego, de Erasmo
Uma diferença estava em 1 João 5:7. Para apoiar o ensino da Trindade, que não está de acordo com a Bíblia, algumas palavras tinham sido acrescentadas a esse versículo na Vulgata. O trecho acrescentado dizia: “. . . no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.” Esse trecho, conhecido como comma Johanneum, não estava em nenhum dos manuscritos gregos que Erasmo pesquisou. Por isso, ele não o incluiu nas suas duas primeiras edições do Novo Testamento. Mas, quando Erasmo publicou sua terceira edição, a Igreja o pressionou a colocar esse trecho de volta.
Versões refinadas do Novo Testamento em grego de Erasmo ajudaram a produzir traduções ainda melhores em vários idiomas. Alguns tradutores que usaram a obra de Erasmo foram: Martinho Lutero, que traduziu para o alemão; William Tyndale, para o inglês; Antonio Brucioli, para o italiano; e Francisco de Enzinas, para o espanhol.
-