-
Um resgate em troca de muitosA Sentinela — 1992 | 15 de junho
-
-
A respeito da palavra grega (lý·tron) traduzida “resgate”, o erudito bíblico Albert Barnes escreveu: “A palavra resgate significa literalmente um preço pago pela redenção de cativos. Na guerra, quando o inimigo faz prisioneiros, o dinheiro exigido pela soltura destes é chamado de resgate; quer dizer, é o meio pelo qual eles são libertos. Portanto, tudo o que liberta alguém da condição de punição, ou sofrimento, ou pecado, é chamado de resgate.”
Sim, “tudo o que liberta alguém” pode ser chamado de lý·tron. De modo que esta palavra grega destaca o ato ou processo de soltura.a
-
-
Um resgate em troca de muitosA Sentinela — 1992 | 15 de junho
-
-
a Nas Escrituras Hebraicas, a palavra pa·dháh e outras aparentadas são traduzidas “remir” ou “preço de redenção”, destacando a soltura envolvida. — Deuteronômio 9:26.
-