-
A luta por uma Bíblia no grego modernoA Sentinela — 2002 | 15 de novembro
-
-
Um tradutor corajoso
Nesse contexto de oposição feroz e de anseio pelo conhecimento bíblico, surgiu uma figura proeminente que iria desempenhar um papel importante na tradução da Bíblia para o grego moderno. Essa pessoa corajosa foi Neofitos Vamvas, um notável lingüista e famoso erudito bíblico, geralmente considerado como um dos “Instrutores da Nação”.
Vamvas entendia claramente que a Igreja Ortodoxa era culpada pela ignorância espiritual do povo. Ele cria firmemente que, para despertar a espiritualidade do povo, era preciso traduzir a Bíblia para o grego falado na época. Em 1831, com a ajuda de outros eruditos, ele começou a traduzir a Bíblia para o grego literário. Sua tradução completa foi publicada em 1850. Visto que a Igreja Ortodoxa Grega não o apoiava, ele colaborou com a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira na publicação e distribuição da sua tradução. A igreja chamou-o de “protestante”, e ele logo se viu marginalizado.
A tradução de Vamvas seguiu de perto a King James Version (Versão Rei Jaime) e herdou as deficiências desta versão, resultantes da erudição bíblica e do conhecimento lingüístico limitados daquela época. No entanto, por muitos anos ela foi o que mais se aproximava de uma Bíblia no grego moderno disponível às pessoas. É interessante notar que ela inclui quatro vezes o nome pessoal de Deus na forma “Ieová”. — Gênesis 22:14; Êxodo 6:3; 17:15; Juízes 6:24.
Qual foi a reação geral do povo a essa e a outras versões da Bíblia que eram mais fáceis de entender? Foi muito favorável! Num navio próximo duma ilha grega, um colportor da Sociedade Bíblica Britânica foi “tão assediado por barcos cheios de crianças que vieram obter [Bíblias], que ele se viu obrigado . . . a mandar o capitão seguir em frente”, para não perder todo o seu estoque em um só lugar! Mas os opositores não estavam dormindo.
Os sacerdotes ortodoxos advertiram as pessoas contra tais traduções. Por exemplo, na cidade de Atenas, Bíblias foram confiscadas. Em 1833, o bispo ortodoxo de Creta queimou os “Novos Testamentos” que encontrou num mosteiro. Um exemplar foi escondido por um sacerdote, e o povo nas aldeias vizinhas escondeu seus exemplares até que o prelado deixou a ilha.
Alguns anos mais tarde, na ilha de Corfu, essa tradução da Bíblia por Vamvas foi proibida pelo Santo Sínodo da Igreja Ortodoxa Grega. Sua venda foi proibida e os exemplares existentes foram destruídos. Nas ilhas Quios, Siros e Mícone, a hostilidade do clero local levou à queima de Bíblias.
-
-
A luta por uma Bíblia no grego modernoA Sentinela — 2002 | 15 de novembro
-
-
No ínterim, as Testemunhas de Jeová promoveram a educação bíblica na Grécia, assim como fizeram em muitos outros países. Desde 1905, elas têm usado a tradução de Vamvas para ajudar milhares de pessoas de língua grega a obter conhecimento da verdade bíblica.
-