Perguntas dos Leitores
Em Mateus 3:7, por que usa a edição em inglês da “Tradução do Novo Mundo” a expressão “avistou” (“viu”, em português), em vez de “vendo”, conforme usado em muitas traduções da Bíblia em português?
Na realidade, é possível usar qualquer destas formas de traduzir, e isso não seria errado. E nem todas as línguas permitem prontamente expressar a nuança do grego original neste caso. Mas, a maneira em que Mateus 3:7 é expresso na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas na edição em inglês transmite a nuança do texto grego básico. Lemos: “Quando [João, o Batizador] avistou os muitos fariseus e saduceus que vinham ao batismo, disse-lhes: ‘Descendência de víboras, quem vos insinuou fugir do vindouro furor?’”
Conforme mencionado, muitas Bíblias dizem que João estava “vendo” que os fariseus e saduceus se dirigiam ao lugar onde ele batizava judeus. No entanto, será que a Bíblia quer dizer que João estava vendo isso durante um período, como que observando-o por um tempo e finalmente sentindo-se induzido a comentar a hipocrisia do proceder deles? Vertendo-se a palavra por “vendo” poderia dar a entender isso. Deveras, é este o sentido que se destaca na tradução em inglês de Ferrar Fenton, que diz: “Mas, observando que muitos dos fariseus . . .”
O tempo grego do verbo chama-se aoristo. O aoristo expressa uma ação momentânea, ao passo que o tempo presente expressa uma ação progressiva (de estar fazendo) e o tempo perfeito é essencialmente uma ação já completada (ter feito). De modo que o sentido do verbo no aoristo, em Mateus 3:7, é que João, o Batizador, em certo momento viu, ou “avistou”, os fariseus e os saduceus chegar.
Há muitos casos em que este tempo do aoristo é usado com este sentido. Reconhecermos a sua nuança nos pode fazer perceber melhor o que a Bíblia está dizendo.
Por exemplo, Mateus 9:9 diz: “Passando dali para diante, Jesus avistou um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: ‘Sê meu seguidor.’ Em conseqüência disso, este se levantou e o seguiu.” Jesus não precisou passar muito tempo observando Mateus, nem teve de observá-lo repetidas vezes. Jesus avistou Mateus e agiu.
Estes são dois exemplos do cuidado com que a Tradução do Novo Mundo procurou verter os verbos gregos do aoristo. Considere algumas ocorrências similares, e veja a nuança adicional nisso:
“Chegando então à casa do governante e avistando os flautistas e a multidão em confusão barulhenta, Jesus começou a dizer: ‘Retirai-vos daqui, pois a menina não morreu, mas está dormindo.’” — Mateus 9:23, 24.
“Quando o avistaram andando sobre o mar, os discípulos ficaram perturbados, dizendo: ‘É uma aparição!’ E clamaram de temor. Mas, Jesus falou-lhes imediatamente com as palavras: ‘Coragem! Sou eu.’” — Mateus 14:26, 27.
“Veio então um dos presidentes da sinagoga, de nome Jairo, e, ao avistá-lo [i.e., a Jesus], lançou-se-lhe aos pés e suplicou-lhe muitas vezes, dizendo: ‘Minha filhinha está nas últimas. Vem, por favor, e põe tuas mãos sobre ela.’” — Marcos 5:22, 23.
“Ao se aproximar do portão da cidade [de Naim], ora, eis que um morto estava sendo carregado para fora, o filho unigênito de sua mãe. Além disso, ela era viúva. Acompanhava-a também uma multidão considerável da cidade. E, avistando-a o Senhor, teve pena dela e disse-lhe: ‘Pára de chorar.’” — Lucas 7:12, 13.
“Maria, chegando assim ao lugar onde Jesus estava e avistando-o, prostrou-se aos seus pés, dizendo-lhe: ‘Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido.’ Jesus, portanto, quando a viu chorar e que os judeus que vieram com ela choravam, gemeu no espírito e ficou aflito.” — João 11:32, 33.
Se quiser ler ocorrências adicionais disso, verifique Atos 7:23-25; 9:39, 40; 21:32; 28:3-5; e 1 João 5:16. Isso talvez ilustre ainda mais como pode ser satisfatório para o estudante interessado na Bíblia ampliar, ou aprofundar, sua compreensão do que está escrito na Palavra de Deus.