-
A Eucaristia — os fatos por trás do ritualA Sentinela — 2008 | 1.° de abril
-
-
“Isto significa” ou “isto é”?
É verdade que algumas traduções da Bíblia vertem assim as palavras de Jesus: “Tomai, comei, isto é o meu corpo” e “bebei dele todos. Pois isto é o meu sangue”. (Mateus 26:26-28, Almeida, revista e corrigida; A Bíblia de Jerusalém) Também é verdade que a palavra grega e·stín, uma forma do verbo grego “ser”, basicamente significa “é”. Mas o mesmo verbo também pode ter o sentido de “significar”. É interessante que, em muitas versões da Bíblia, esse verbo é freqüentemente traduzido por “significar” ou “representar”.b É o contexto que determina a tradução mais exata. Por exemplo, em Mateus 12:7, e·stin foi vertido “significa” em muitas traduções da Bíblia: “Se vós soubésseis o que significa [grego, e·stín]: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.” — Al.
Nesse respeito, muitos eruditos bíblicos respeitados concordam que a palavra “é” não traduz corretamente a idéia que Jesus estava expressando. Por exemplo, Jacques Dupont, levando em conta a cultura e a sociedade em que Jesus viveu, concluiu que a maneira “mais natural” de traduzir esse versículo seria: “Isto significa meu corpo”, ou “isto representa meu corpo”.
-
-
A Eucaristia — os fatos por trás do ritualA Sentinela — 2008 | 1.° de abril
-
-
b Veja, por exemplo, como Mateus 9:13; Marcos 9:10; Lucas 8:11 foram traduzidos na versão Centro Bíblico Católico.
-