-
IslândiaAnuário das Testemunhas de Jeová de 2005
-
-
O progresso da tradução ao longo dos anos
Muitas vezes, tem sido um desafio para os poucos publicadores na Islândia traduzir todo o alimento espiritual do “escravo fiel e discreto” para o islandês. (Mat. 24:45) Nos primeiros anos, Testemunhas islandesas que viviam no Canadá faziam a maior parte do serviço de tradução. Mais tarde, isso passou a ser feito na Islândia. Quando os primeiros missionários chegaram em 1947, conheceram um poeta idoso que vivia na mesma casa que eles. O poeta sabia inglês e ajudou os missionários a aprender islandês. Ele também se ofereceu para fazer trabalho de tradução para os irmãos, que então o contrataram para traduzir o livro “Seja Deus Verdadeiro” e o folheto O Gozo de Todo Povo. Infelizmente, ele usou um estilo poético antigo com muitas palavras e expressões arcaicas. Assim, apesar de um dos novos missionários e o irmão Lindal terem revisado e datilografado novamente a tradução, o livro nunca foi a excelente ajuda para estudo que se esperava. Apesar disso, foi amplamente distribuído desde a primeira edição e, ao todo, 14.568 exemplares foram impressos. Mais de 20 mil exemplares do folheto foram impressos em 1949. Mais tarde, os irmãos contrataram outro tradutor para traduzir o livro Que Tem Feito a Religião Pela Humanidade?.
Durante aqueles anos, uma pequena equipe de irmãos traduziu vários folhetos. Um deles foi “Estas Boas Novas do Reino”, lançado em 1959. Esse folheto ajudou os irmãos a iniciar muitos estudos bíblicos. Então foi aprovada a publicação de A Sentinela em islandês.
Muitos livros excelentes foram traduzidos e lançados nos anos que se seguiram: “Isto Significa Vida Eterna” foi lançado em 1962; Do Paraíso Perdido ao Paraíso Recuperado, em 1966; A Verdade Que Conduz à Vida Eterna, em 1970; Poderá Viver Para Sempre no Paraíso na Terra, em 1984; e Conhecimento Que Conduz à Vida Eterna, em 1996. Uma edição trimestral de Despertai! foi incluída na lista de publicações em islandês, em 1982.
Por muitos anos, os irmãos não tinham o cancioneiro em islandês. Em 1960, quatro cânticos foram traduzidos e mimeografados para uma assembléia. Daí, no congresso de distrito em novembro de 1963, para a alegria dos irmãos, foi lançado um pequeno cancioneiro em islandês com 30 cânticos selecionados.
Até aquela época, os cânticos na congregação eram cantados numa mistura de idiomas. Günther e Rut Haubitz chegaram à Islândia vindos da Alemanha, em 1958, como pioneiros especiais. Rut ainda se lembra que os irmãos estrangeiros simplesmente usavam seu próprio cancioneiro em alemão, dinamarquês, finlandês, inglês, norueguês ou sueco. Os islandeses acompanhavam na língua que conhecessem melhor. Ela diz: “O coro era uma mistura e tanto!” Aos poucos, com o passar dos anos, mais cânticos do Reino foram traduzidos, mas foi só em 1999 que o cancioneiro completo com todos os 225 cânticos ficou disponível em islandês. Como os irmãos são gratos por essa provisão para louvar a Jeová!
O congresso de distrito realizado em agosto de 1999 trouxe uma novidade para os irmãos islandeses. O livro Preste Atenção à Profecia de Daniel!, em islandês, foi lançado simultaneamente com a edição em inglês. No congresso, quando o orador anunciou o lançamento do livro em inglês, todos na assistência aplaudiram. Mas em vez de dizer aos irmãos que esse livro seria lançado mais tarde em islandês, o irmão mostrou o livro em islandês, dizendo — para grande alegria de todos — que já tinha sido traduzido para o islandês! Desde então, os livros Profecia de Isaías — Uma Luz para Toda a Humanidade I e II também foram lançados simultaneamente com o inglês.
-
-
IslândiaAnuário das Testemunhas de Jeová de 2005
-
-
As instalações da sede foram reformadas em 1998. Dois apartamentos do outro lado da rua foram comprados para acomodar os betelitas, deixando assim mais espaço no escritório para o Departamento de Tradução. Em anos recentes, os tradutores também se beneficiaram de visitas de irmãos da sede mundial em Nova York. Esses irmãos ensinaram os tradutores a usar programas de computador que foram desenvolvidos pelas Testemunhas de Jeová especialmente para o serviço de tradução.
Recentemente, representantes da sede mundial deram o Curso de Aperfeiçoamento na Compreensão do Inglês. O curso ajudou os tradutores a ter um entendimento mais claro e profundo do texto em inglês antes de iniciar a tradução.
A sede da Finlândia escreve: “Relembrando os anos que se passaram, nos alegramos de que alguns tiveram a coragem de começar a traduzir para o islandês mesmo sem ter tantos recursos para isso e com conhecimento limitado do idioma. Apesar de a qualidade do material traduzido no início não ser igual à de hoje, não ‘desprezamos o dia das coisas pequenas’. (Zac. 4:10) Nós nos alegramos de ver que o nome de Jeová e seu Reino se tornaram conhecidos também na Islândia, e que muitas pessoas aprenderam a verdade.”
-