-
A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honestaA Sentinela — 1991 | 1.° de março
-
-
O Nome Pessoal de Deus
Em Lucas 4:18, segundo a Tradução do Novo Mundo, Jesus aplicou a si mesmo uma profecia em Isaías, dizendo: “O espírito de Jeová está sobre mim.” (Isaías 61:1) Muitos objetam ao uso do nome Jeová aqui. Contudo, este é apenas um dos mais de 200 lugares em que esse nome aparece na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, o chamado Novo Testamento. É verdade que nenhum primitivo manuscrito grego existente do “Novo Testamento” contém o nome pessoal de Deus. Mas o nome fui incluído na Tradução do Novo Mundo por motivos sólidos, não por mero capricho. E outros têm adotado um procedimento similar. Só na língua alemã, pelo menos 11 versões usam “Jeová” (ou a transliteração do hebraico, “Yahweh”) no texto do “Novo Testamento”, ao passo que quatro tradutores acrescentam o nome entre parênteses depois de “Senhor”.c Mais de 70 traduções em alemão o usam em notas e comentários.
Em Israel, o nome de Deus foi pronunciado sem inibição por mais de mil anos. É o nome que com mais freqüência aparece nas Escrituras Hebraicas (“Antigo Testamento”), e não há prova convincente de que fosse desconhecido pelo público em geral ou de que sua pronúncia tinha sido esquecida no primeiro século de nossa Era Comum, quando os cristãos judeus foram inspirados a escrever os livros do “Novo Testamento”. — Rute 2:4.
Wolfgang Feneberg comenta na revista jesuíta Entschluss/Offen (abril de 1985): “Ele [Jesus] não ocultou a nome do seu pai YHWH de nós, mas no-lo confiou. De outro modo é inexplicável por que o primeiro pedido do Pai-Nosso é: ‘Que o teu nome seja santificado!’” Feneberg observa ainda que “nos manuscritos pré-cristãos para os judeus que falavam grego, o nome de Deus não era parafraseado com kýrios [Senhor], mas era escrito na forma do tetragrama [YHWH] em hebraico ou em caracteres hebraicos arcaicos. . . . Encontramos reminiscências do nome nos escritos dos Pais da Igreja; mas estes não estavam interessados nele. Por traduzirem esse nome por kýrios (Senhor), os Pais da Igreja estavam mais interessados em atribuir a grandeza do kýrios a Jesus Cristo”. A Tradução do Novo Mundo restaura o nome ao texto da Bíblia onde quer que haja motivo sólido e erudito para assim fazer. — Veja o Apêndice 1D na Bíblia Com Referências.
-
-
A “Tradução do Novo Mundo” — Erudita e honestaA Sentinela — 1991 | 1.° de março
-
-
c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz e Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange e Ludwig Reinhardt colocam o nome entre parênteses.
-