BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da Bíblia
    A Sentinela — 1999 | 1.° de janeiro
    • Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da Bíblia

      EM 8 de abril de 1546, o Concílio de Trento decretou que a Vulgata latina “é aprovada pela Igreja [Católica] . . . e que ninguém ouse ou atreva-se a rejeitá-la, sob qualquer pretexto”. Embora tivesse sido completada mais de mil anos antes, a Vulgata e seu tradutor, Jerônimo, foram o centro de controvérsias durante muito tempo. Quem foi Jerônimo? Por que ele e sua tradução da Bíblia eram polêmicos? Como a sua obra influencia a tradução da Bíblia atualmente?

  • Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da Bíblia
    A Sentinela — 1999 | 1.° de janeiro
    • Mas apesar de seus críticos, Jerônimo recebeu pleno apoio do Papa Dâmaso. O papa tinha bons motivos para incentivar Jerônimo a continuar suas pesquisas bíblicas. Naquela época, usavam-se muitas versões da Bíblia em latim. Muitas delas foram traduzidas sem nenhum cuidado e tinham erros flagrantes. Outra preocupação de Dâmaso era que os domínios oriental e ocidental da Igreja estavam sendo divididos por causa dos idiomas. Poucos compreendiam o latim no leste; e um número ainda menor compreendia o grego no oeste.

      Por isso, o Papa Dâmaso estava ansioso por uma tradução revisada dos Evangelhos, em latim. Ele queria uma tradução que refletisse o grego original de maneira exata, mas que tivesse um latim eloqüente e claro. Jerônimo era um dos poucos eruditos que poderiam fazer uma tradução assim. Sua fluência no grego, latim e siríaco, e seu conhecimento razoável do hebraico, o tornavam bem-qualificado para o trabalho. Então, comissionado por Dâmaso, Jerônimo deu início a um projeto que consumiria mais do que os próximos 20 anos de sua vida.

      Aumenta a polêmica

      Embora fosse rápido na tradução dos Evangelhos, Jerônimo demonstrava claramente uma técnica erudita. Comparando todos os manuscritos gregos então disponíveis, ele fez correções tanto no estilo como no sentido do texto em latim, com o objetivo de harmonizá-lo ainda mais com o texto grego.

      A tradução que Jerônimo fez dos quatro Evangelhos foi bem aceita de modo geral, assim como a revisão que fez dos Salmos, em latim, com base no texto da Septuaginta grega. Mesmo assim, ainda havia os que o criticavam. “Certas criaturas desprezíveis”, escreveu Jerônimo, “estavam deliberadamente atacando-me com a acusação de que eu me empenhara em corrigir passagens nos Evangelhos, contra a autoridade dos antigos e a opinião do mundo inteiro”. Essas denúncias intensificaram-se após a morte do Papa Dâmaso, em 384 EC. Por não ter um relacionamento muito favorável com o novo papa, Jerônimo decidiu deixar Roma. Mais uma vez, ele rumou para o leste.

      A formação de um erudito em hebraico

      Em 386 EC, Jerônimo estabeleceu-se em Belém, onde permaneceria pelo resto de sua vida. Ele foi acompanhado por um pequeno grupo de leais seguidores, incluindo Paula, uma mulher rica da nobreza romana. Paula adotou o modo de vida ascético em resultado da pregação de Jerônimo. Com o apoio financeiro dela, estabeleceu-se um mosteiro sob a direção de Jerônimo. Ali ele continuou com seu trabalho erudito e completou a maior obra de sua vida.

      Morar na Palestina proporcionou a Jerônimo a oportunidade de melhorar sua compreensão do hebraico. Ele pagou a diversos tutores judeus para ajudá-lo a entender alguns dos aspectos mais difíceis do idioma. Mas mesmo com um tutor, não foi fácil. Falando a respeito de um professor, Baraninas de Tiberíades, Jerônimo disse: “Quanta dificuldade e quantas despesas tive para conseguir que Baraninas me ensinasse sob o manto da noite!” Por que estudavam à noite? Porque Baraninas temia o que a comunidade judaica poderia pensar de sua associação com um “cristão”!

      Nos dias de Jerônimo, os judeus costumavam zombar dos gentios que falavam hebraico por não conseguirem pronunciar os sons guturais da maneira correta. Mesmo assim, após muito empenho, Jerônimo conseguiu dominar esses sons. Ele ainda transliterou um grande número de palavras hebraicas para o latim. Isso não somente o ajudou a lembrar-se das palavras, mas também preservou a pronúncia hebraica daquele tempo.

      A maior polêmica de Jerônimo

      Não sabemos o quanto da Bíblia o Papa Dâmaso pretendia que Jerônimo traduzisse. Mas não há muita dúvida sobre como Jerônimo encarava o assunto. Ele era muito dedicado e determinado. Tinha o forte desejo de produzir algo que fosse “útil para a Igreja, digno da posteridade”. Por isso, decidiu fazer uma tradução revisada da Bíblia inteira para o latim.

      No caso das Escrituras Hebraicas, Jerônimo pretendia basear seu trabalho na Septuaginta. Muitos encaravam essa versão grega das Escrituras Hebraicas, originalmente traduzida no terceiro século AEC, como diretamente inspirada por Deus. Por isso, a Septuaginta tinha ampla circulação entre os cristãos que falavam grego naquela época.

      Mas à medida que prosseguia com seu trabalho, Jerônimo encontrou discrepâncias entre os manuscritos gregos, similares às que havia encontrado em latim. Sua frustração aumentou. Finalmente, ele chegou à conclusão que para produzir uma tradução confiável, teria de deixar de lado os manuscritos gregos, incluindo a mui reverenciada Septuaginta, e recorrer diretamente ao texto hebraico original.

      Essa decisão gerou protestos. Alguns tacharam Jerônimo de falsificador do texto, profanador de Deus, abandonando as tradições da Igreja em favor dos judeus. Até Agostinho — o principal teólogo da Igreja naquele tempo — implorou para que Jerônimo voltasse a usar a Septuaginta, dizendo: “Se a sua tradução começar a ser mais comumente lida em muitas igrejas, será aflitivo que, ao ler as Escrituras, deverão surgir diferenças entre as igrejas de língua latina e as de língua grega.”

      Na verdade, Agostinho temia que a Igreja pudesse dividir-se caso as igrejas ocidentais usassem o texto de Jerônimo, em latim — baseado nos textos hebraicos —, ao passo que as igrejas gregas do leste ainda usavam a versão Septuaginta.b Além disso, Agostinho manifestou dúvidas quanto a abandonar a Septuaginta em favor de uma tradução que somente Jerônimo podia defender.

      Qual foi a reação de Jerônimo diante de todos esses contestadores? Como era de seu feitio, ele os ignorou. Continuou seu trabalho diretamente do hebraico e, em 405 EC, ele já tinha terminado sua Bíblia em latim. Anos mais tarde, sua tradução foi chamada de Vulgata, o que se refere a uma versão comumente aceita (o termo latino vulgatus significa “comum, aquilo que é popular”).

      Consecuções de longo alcance

      A tradução que Jerônimo fez das Escrituras Hebraicas foi muito mais do que uma revisão dum texto existente. Ela mudou o rumo do estudo e da tradução da Bíblia para as gerações futuras. “A Vulgata”, disse o historiador Will Durant, “continua sendo o maior e mais influente feito literário do quarto século”.

      Embora Jerônimo tivesse uma língua afiada e uma personalidade contenciosa, ele redirecionou sozinho a pesquisa bíblica para o texto hebraico inspirado. Com uma visão aguçada, ele estudou e comparou antigos manuscritos gregos e hebraicos da Bíblia que não estão mais disponíveis atualmente. Seu trabalho também precedeu o dos judeus massoretas. Assim, a Vulgata é uma valiosa referência para se comparar traduções alternativas de textos bíblicos.

      Sem justificar seu comportamento extremista ou seus conceitos religiosos, os que amam a Palavra de Deus podem valorizar os empenhos diligentes desse polêmico pioneiro na tradução da Bíblia. Jerônimo realmente atingiu seu objetivo — produziu algo “digno da posteridade”.

  • Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da Bíblia
    A Sentinela — 1999 | 1.° de janeiro
    • b O resultado foi que a tradução de Jerônimo se tornou a Bíblia básica para a cristandade ocidental, ao passo que a Septuaginta continua a ser usada na cristandade oriental até hoje.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar