-
Até numa língua morta a Bíblia é vivaA Sentinela — 2009 | 1.° de abril
-
-
As mais antigas traduções em latim
O latim foi a primeira língua falada em Roma. No entanto, foi em grego que o apóstolo Paulo escreveu à comunidade cristã naquela cidade.a Isso não era um problema, pois era comum as pessoas ali falarem os dois idiomas. Visto que muitos dos habitantes de Roma tinham vindo do Oriente Grego, dizia-se que a cidade estava se tornando grega. As línguas faladas no Império Romano variavam de região para região, mas à medida que o império crescia, também aumentava a importância do latim. Em resultado disso, as Escrituras Sagradas foram traduzidas do grego para o latim. Parece que isso começou no segundo século EC, no Norte da África.
Os vários textos produzidos são conhecidos como Vetus Latina, ou versão em latim antigo. Nenhum manuscrito antigo com a tradução completa em latim das Escrituras chegou até os nossos dias. As partes que sobreviveram e as que são citadas por escritores antigos parecem indicar que a Vetus Latina não era um trabalho único, uma só obra. Pelo visto foi produzida por vários tradutores que trabalharam separadamente em épocas e lugares diferentes. Assim, em vez de ser um único texto, podemos dizer com mais precisão que é uma coleção de traduções do grego.
Esforços individuais de traduzir partes das Escrituras para o latim acabaram gerando confusão. No fim do quarto século EC, o teólogo católico Agostinho dizia que “qualquer um que encontrasse um manuscrito grego e achasse ter algum conhecimento, mesmo que reduzido, das duas línguas aventurava-se a traduzi-lo” para o latim. Agostinho e outros alegavam que havia traduções demais em circulação e duvidavam de sua exatidão.
-
-
Até numa língua morta a Bíblia é vivaA Sentinela — 2009 | 1.° de abril
-
-
[Quadro na página 21]
EXPRESSÕES TRADUZIDAS QUE FIZERAM HISTÓRIA
A Vetus Latina, traduzida do grego, continha muitas expressões que fariam história. Uma dessas expressões é a tradução da palavra grega di·a·thé·ke, “pacto”, por testamentum, ou “testamento”. (2 Coríntios 3:14) Por causa dessa tradução, ainda hoje muitas pessoas se referem às Escrituras Hebraicas e às Gregas como Velho Testamento e Novo Testamento, respectivamente.
-