BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Como viemos a ter a Bíblia — Parte três
    A Sentinela — 1997 | 15 de outubro
    • BIRMÂNIA, 1824 — Os oficiais do rei acabaram de saquear o lar missionário de Adoniram e Ann Judson, levando embora tudo o que achavam ser de valor. Mas haviam despercebido o tesouro mais precioso — um manuscrito traduzido da Bíblia, que Ann tinha secretamente enterrado debaixo da casa. Adoniram, o tradutor, jazia em cadeias numa prisão infestada por mosquitos, acusado de espionagem. A umidade ameaçava então destruir o manuscrito. Como podia ser salvo? Ann o costurou dentro dum travesseiro duro e o entregou ao marido na prisão. O travesseiro foi preservado e seu conteúdo se tornou parte da primeira Bíblia em birmanês.

  • Como viemos a ter a Bíblia — Parte três
    A Sentinela — 1997 | 15 de outubro
    • Missionários e sociedades bíblicas

      Em muitos países, os séculos 17 e 18 se destacaram pelo grande aumento na leitura da Bíblia. Especialmente a Inglaterra foi muito afetada pela Bíblia durante este período. De fato, histórias e ensinos da Bíblia permeavam as idéias de quase todos no país, desde o rei até o menino do arado. Mas a influência da Bíblia estendia-se ainda mais. A Inglaterra era então uma potência comercial e colonial marítima, e certos ingleses levavam a Bíblia consigo nas suas viagens. Isto lançou a base para uma extensa campanha bíblica.

      Perto do fim dos anos de 1700, a Bíblia estimulou alguns na Inglaterra a pensar nas necessidades espirituais de povos nativos nas terras longínquas do Império Britânico. No entanto, esta preocupação de forma alguma era universal. Muitos eclesiásticos criam na predestinação, e por isso achavam que era a vontade de Deus que algumas pessoas não fossem salvas. Quando o então futuro missionário William Carey proferiu um arrebatado discurso em busca de apoio para uma missão na Índia, alguém clamou, retrucando: “Sente-se, jovem; quando Deus quiser converter os pagãos, Ele o fará sem a sua ajuda!” No entanto, Carey embarcou em 1793 para a Índia. Surpreendentemente, ele por fim traduziu a Bíblia inteira, ou partes dela, para 35 línguas indianas.

      Os missionários davam-se conta de que seu instrumento mais básico era a Bíblia na língua local.

  • Como viemos a ter a Bíblia — Parte três
    A Sentinela — 1997 | 15 de outubro
    • Grande parte da Bíblia consiste em narrativas e ilustrações baseadas nas experiências da vida diária. Isto torna mais fácil a tradução do que se tivesse sido escrita em termos abstratos de filosofia. No entanto, era previsível que os primeiros esforços dos missionários às vezes resultassem em versões confusas ou humorísticas. Por exemplo, uma tradução dava às pessoas em certa parte da Índia a idéia de que Deus era um ser azulado. A palavra usada para “celestial”, na expressão “Pai celestial”, significava “com a cor do céu” — o céu literal!

      Referente aos obstáculos do tradutor, Adoniram Judson escreveu em 1819: ‘Ao estudarmos uma língua falada por um povo no outro lado da Terra, cujos códigos de expressão são conseqüentemente todos novos para nós, e as letras e as palavras não têm a menor semelhança com qualquer língua que já tenhamos conhecido; quando não temos dicionário nem intérprete, e precisamos conhecer um pouco da língua antes de poder receber a ajuda de um professor nativo — isso é trabalho!’ E o trabalho de tradutores tais como Judson aumentou grandemente a disponibilidade da Bíblia. — Veja a tabela na página 12.

      Ann Judson ajudou o marido na tarefa difícil da tradução. Mas os Judson se confrontavam com mais do que apenas provações acadêmicas. Quando os oficiais do rei arrastaram Adoniram para a cadeia, Ann estava grávida. Corajosamente, por 21 meses, ela fez aos hostis oficiais petições a favor do marido. Esta provação, junto com doença, prejudicaram-lhe a saúde. Pouco depois de Adoniram ser solto, sua valente Ann e a filhinha deles morreram de febre. Adoniram ficou inconsolável. Ainda assim, recorreu a Deus em busca de força e prosseguiu com a tradução, completando a Bíblia em birmanês em 1835. No ínterim, surgiram outros desafios insidiosos para a Bíblia.

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar