BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Papua-Nova Guiné
    Anuário das Testemunhas de Jeová de 2011
    • O PROGRESSO DA TRADUÇÃO

      “Num país com mais de 800 idiomas, é importante ter uma língua comum ou mais de uma para que as pessoas possam se comunicar”, diz Timo Rajalehto, membro da Comissão de Filial e superintendente do Departamento de Tradução. “Línguas comerciais simples, como tok pisin e hiri motu, são ideais para esse propósito. Elas são relativamente fáceis de aprender como segundo idioma, e apropriadas à comunicação do dia a dia. Mas não são muito boas para transmitir conceitos complexos. Por isso, muitas vezes nossos tradutores têm dificuldade com certos termos.

      “Por exemplo, notamos que não existia uma palavra adequada em tok pisin para traduzir a palavra ‘princípio’. Assim, nossos tradutores juntaram duas palavras em tok pisin e criaram a palavra stiatok (conversa direcionada), que descreve como os princípios funcionam por ‘direcionar’ as pessoas no caminho correto. A expressão passou a ser usada pela mídia e agora é falada por muitas pessoas que conhecem o idioma tok pisin.”

      A Sentinela começou a ser publicada em motu em 1958, e em tok pisin em 1960. Os artigos de estudo eram impressos em Sydney, Austrália, em folhas soltas de papel, que eram grampeadas e depois despachadas para Port Moresby. Em 1970, a revista passou a ter 24 páginas, e sua circulação aumentou para mais de 3.500. Uma edição de 24 páginas da revista Despertai! começou a ser publicada em tok pisin em janeiro de 1972. Hoje, a sede produz A Sentinela quinzenalmente e uma edição trimestral da Despertai! em tok pisin bem como uma edição mensal de estudo de A Sentinela e uma edição trimestral para o público em hiri motu.

      “Recentemente, traduzimos alguns tratados para vários outros idiomas, incluindo o enga, kuanua, jiwaka, melpa e orokaiva”, diz Timo Rajalehto. “Visto que quem fala essas línguas também fala tok pisin ou inglês, ou ambos, por que fizemos isso? Queríamos ver como as pessoas reagiriam à mensagem do Reino em sua língua nativa. Será que isso despertaria o seu interesse na verdade e criaria sentimentos positivos em relação às Testemunhas de Jeová?

      “A resposta é um enfático sim! Realmente, o público tem feito muitos comentários positivos sobre isso. Alguns estudos bíblicos foram iniciados, e até mesmo alguns que se opunham a nós mudaram de atitude para com as Testemunhas de Jeová. Quando as pessoas leem uma publicação em sua língua nativa, o impacto sobre elas é muito grande.”

      Atualmente, o Departamento de Tradução tem 31 membros, que inclui as equipes de tradução para o hiri motu e tok pisin. Em dezembro de 2009, todos ficaram empolgados com a mudança para novos escritórios de tradução.

  • Papua-Nova Guiné
    Anuário das Testemunhas de Jeová de 2011
    • [Foto na página 155]

      Equipe de tradução, 2010

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar