BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • “Até o Paraíso!”
    A Sentinela (Estudo) — 2018 | dezembro
    • Alguns eruditos traduzem esse versículo colocando dois-pontos antes da palavra “hoje”. O versículo fica assim: “Em verdade, eu lhe digo: hoje você estará no Paraíso comigo.” Mas qual é o lugar certo para os dois-pontos? O que Jesus queria realmente dizer?

      17 Para deixar mais claro o sentido de uma frase, muitos idiomas modernos usam pontuações. Só que os manuscritos gregos mais antigos nem sempre faziam isso. Então, fica a dúvida. Será que Jesus queria dizer: “Eu lhe digo: Hoje você estará comigo no Paraíso”? Ou queria dizer: “Eu lhe digo hoje: Você estará comigo no Paraíso”? Os tradutores colocam os dois-pontos antes ou depois do “hoje”, dependendo de como eles entendem as palavras de Jesus. E nas traduções de hoje você vai encontrar as duas versões.

      18, 19. O que nos ajuda a entender o que Jesus realmente queria dizer com “hoje”?

      18 Mas lembre do que Jesus tinha dito antes para seus discípulos: “O Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.” Ele disse também: “O Filho do Homem será entregue às mãos dos homens, e eles o matarão, e no terceiro dia ele será levantado.” (Mat. 12:40; 16:21; 17:22, 23; Mar. 10:34) O apóstolo Pedro foi testemunha de que tudo isso realmente aconteceu. (Atos 10:39, 40) Isso mostra que Jesus e o criminoso não foram para o Paraíso no dia em que eles morreram. Jesus ficou “na Sepultura” e no terceiro dia Jeová o ressuscitou. — Atos 2:31, 32.b

      19 Isso nos ajuda a entender que a promessa de Jesus começou com as palavras: “Na verdade, eu lhe digo hoje.” Falar assim já era comum na época de Moisés. Uma vez, ele disse: “Estas palavras que hoje lhe ordeno devem estar no seu coração.” — Deut. 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15.

      20. Que outras provas temos de que nosso modo de entender as palavras de Jesus é o certo?

      20 Um tradutor da Bíblia do Oriente Médio disse sobre a resposta de Jesus: “A ênfase está na palavra ‘hoje’. O texto deve ser lido assim: ‘Em verdade, eu te digo hoje: Tu estarás comigo no Paraíso.’ A promessa foi feita naquele dia e se cumpriria mais tarde. Essa é uma característica do modo de falar dos povos do Oriente. Ela indica que a promessa foi feita em certo dia e sem dúvida seria cumprida.” É por isso que um manuscrito em siríaco produzido entre os anos 400 e 500 traduz as palavras de Jesus assim: “Amém, eu digo a ti hoje que comigo tu estarás no Jardim do Éden.” Essa é uma promessa que encoraja a todos nós, não acha?

  • “Até o Paraíso!”
    A Sentinela (Estudo) — 2018 | dezembro
    • b O professor de teologia Marvin Pate escreveu: “Geralmente, muitos entendem que a palavra ‘hoje’ se refere a um período de 24 horas. O problema desse ponto de vista é que ele obviamente entra em conflito com o ensino bíblico que sugere que Jesus primeiro ‘desceu’ ao hades [Sepultura] quando morreu (Mat. 12:40; Atos 2:31; Rom. 10:7) e só depois subiu ao céu.”

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar