BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Perguntas dos Leitores
    A Sentinela — 1992 | 1.° de fevereiro
    • Perguntas dos Leitores

      Será que Faraó realmente se casou com Sara, esposa de Abraão, como dá a entender a tradução de Gênesis 12:19 em algumas versões da Bíblia?

      Não, impediu-se que Faraó tomasse Sara (Sarai) como esposa. Assim, a honra e a dignidade de Sara não foram comprometidas.

      Somos ajudados a ver isto examinando a situação no contexto. Uma fome obrigou Abraão (Abrão) a refugiar-se no Egito por um tempo. Ele temia que sua vida ficasse em perigo ali por causa de sua bela esposa, Sara. Abraão ainda não havia dado um filho a Sara, de modo que, se ele morresse no Egito, a linhagem da Semente seria interrompida, a Semente por meio de quem todas as famílias da Terra seriam abençoadas. (Gênesis 12:1-3) Assim, Abraão orientou Sara a identificar-se como sua irmã, pois de fato ela era sua meia-irmã. — Gênesis 12:10-13; 20:12.

      Seu medo não era infundado. O perito August Knobel explicou: “Abrão pediu que Sarai se apresentasse como sua irmã no Egito para que ele não fosse assassinado. Se fosse sabido que ela era casada, um egípcio só poderia desposá-la matando seu marido e dono; se ela fosse encarada como irmã, havia a possibilidade de consegui-la do irmão por meios pacíficos.”

      Os príncipes egípcios, porém, não entraram em negociações com Abraão sobre um possível casamento de Faraó com Sara. Simplesmente levaram a bela Sara para a casa de Faraó, e o governante do Egito deu presentes a Abraão, suposto irmão dela. Mas, depois disto, Jeová feriu os da casa de Faraó com pragas. Quando a real situação foi revelada a Faraó, dum modo não mencionado, ele disse a Abraão: “Por que disseste: ‘Ela é minha irmã’, de modo que eu estava para tomá-la por minha esposa? E agora, eis a tua esposa. Toma-a e vai-te!” — Gênesis 12:14-19.

      A Imprensa Bíblica Brasileira e outras traduções da Bíblia vertem o trecho grifado do versículo acima do seguinte modo: “De maneira que a tomei para ser minha mulher”, ou usam um fraseado similar. Embora não se trate duma tradução necessariamente errada, esse fraseado poderia dar a impressão de que o Faraó realmente se casou com Sara, de que o casamento foi um fato consumado. Deve-se notar que em Gênesis 12:19 o verbo hebraico traduzido “tomar” está no imperfeito, o que indica uma ação ainda não completada. A Tradução do Novo Mundo verte esse verbo hebraico em harmonia com o contexto e de modo tal que reflete claramente o estado do verbo — “de modo que eu estava para tomá-la por minha esposa”.a Embora Faraó ‘estivesse para tomar’ Sara como esposa, ele ainda não tinha efetuado qualquer que fosse o procedimento ou cerimônia envolvido.

  • Perguntas dos Leitores
    A Sentinela — 1992 | 1.° de fevereiro
    • a A tradução de J. B. Rotherham reza: “Por que disseste: ‘Ela minha irmã’; de modo que eu estava para tomá-la para mim como esposa?”

Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar