-
Um resgate em troca de muitosA Sentinela — 1992 | 15 de junho
-
-
Cobertura e Soltura
A Bíblia mostra que o processo de remir a humanidade envolve dois passos: (1) resgate e (2) soltura. A respeito da palavra grega (lý·tron) traduzida “resgate”, o erudito bíblico Albert Barnes escreveu: “A palavra resgate significa literalmente um preço pago pela redenção de cativos. Na guerra, quando o inimigo faz prisioneiros, o dinheiro exigido pela soltura destes é chamado de resgate; quer dizer, é o meio pelo qual eles são libertos. Portanto, tudo o que liberta alguém da condição de punição, ou sofrimento, ou pecado, é chamado de resgate.”
Sim, “tudo o que liberta alguém” pode ser chamado de lý·tron. De modo que esta palavra grega destaca o ato ou processo de soltura.a
O apóstolo Paulo usou a palavra aparentada an·tí·ly·tron para salientar o valor do preço pago como resgate. Ele escreveu em 1 Timóteo 2:6 que “[Jesus] se entregou como resgate correspondente por todos”. Comentando isso, o Greek and English Lexicon to the New Testament (Léxico Grego e Inglês do Novo Testamento) de Parkhurst diz: “Significa corretamente um preço com o qual se redimem do inimigo os cativos; e aquela espécie de troca em que a vida de um é remida pela vida de outro.” Enfatiza-se ali a natureza correspondente ou a eficácia do preço de resgate pago para equilibrar a balança da justiça.
-
-
Um resgate em troca de muitosA Sentinela — 1992 | 15 de junho
-
-
a Nas Escrituras Hebraicas, a palavra pa·dháh e outras aparentadas são traduzidas “remir” ou “preço de redenção”, destacando a soltura envolvida. — Deuteronômio 9:26.
-