-
Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da BíbliaA Sentinela — 1999 | 1.° de janeiro
-
-
No caso das Escrituras Hebraicas, Jerônimo pretendia basear seu trabalho na Septuaginta. Muitos encaravam essa versão grega das Escrituras Hebraicas, originalmente traduzida no terceiro século AEC, como diretamente inspirada por Deus. Por isso, a Septuaginta tinha ampla circulação entre os cristãos que falavam grego naquela época.
Mas à medida que prosseguia com seu trabalho, Jerônimo encontrou discrepâncias entre os manuscritos gregos, similares às que havia encontrado em latim. Sua frustração aumentou. Finalmente, ele chegou à conclusão que para produzir uma tradução confiável, teria de deixar de lado os manuscritos gregos, incluindo a mui reverenciada Septuaginta, e recorrer diretamente ao texto hebraico original.
Essa decisão gerou protestos. Alguns tacharam Jerônimo de falsificador do texto, profanador de Deus, abandonando as tradições da Igreja em favor dos judeus. Até Agostinho — o principal teólogo da Igreja naquele tempo — implorou para que Jerônimo voltasse a usar a Septuaginta, dizendo: “Se a sua tradução começar a ser mais comumente lida em muitas igrejas, será aflitivo que, ao ler as Escrituras, deverão surgir diferenças entre as igrejas de língua latina e as de língua grega.”
Na verdade, Agostinho temia que a Igreja pudesse dividir-se caso as igrejas ocidentais usassem o texto de Jerônimo, em latim — baseado nos textos hebraicos —, ao passo que as igrejas gregas do leste ainda usavam a versão Septuaginta.b Além disso, Agostinho manifestou dúvidas quanto a abandonar a Septuaginta em favor de uma tradução que somente Jerônimo podia defender.
-
-
Jerônimo, um polêmico pioneiro na tradução da BíbliaA Sentinela — 1999 | 1.° de janeiro
-
-
a Septuaginta continua a ser usada na cristandade oriental até hoje.
-