-
A Palavra de Deus permanece para sempreA Sentinela — 1997 | 1.° de outubro
-
-
(2) O primeiro a traduzir o livro de Daniel para a Septuaginta grega tomou liberdades na sua versão. Inseriu declarações que pensava explicarem ou realçarem o que se achava no texto hebraico. Omitiu pormenores que pensava serem inaceitáveis para os leitores. Quando traduziu a profecia referente ao tempo do aparecimento do Messias, encontrada em Daniel 9:24-27, ele falsificou o período declarado e acrescentou, alterou e transpôs palavras, evidentemente com a intenção de fazer parecer que a profecia apoiava a luta dos macabeus.
-
-
A Palavra de Deus permanece para sempreA Sentinela — 1997 | 1.° de outubro
-
-
A distorção da fraseologia na Septuaginta não impediu a vinda do Messias na época predita por meio do profeta Daniel. Além disso, embora a Septuaginta fosse usada no primeiro século, os judeus evidentemente estavam acostumados a ouvir nas suas sinagogas a leitura das Escrituras em hebraico. Em resultado disso, “o povo estava em expectativa” quando se aproximou o tempo do cumprimento da profecia. (Lucas 3:15)
-