BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • O nome de Deus é divulgado em suaíli
    A Sentinela — 2012 | 1.° de setembro
    • Levaria mais 150 anos para que a Palavra de Deus fosse ouvida novamente na África Oriental. Dessa vez, ela foi trazida por um missionário alemão, Johann Ludwig Krapf. Quando ele chegou a Mombaça, Quênia, em 1844, a religião predominante na costa da África Oriental era a muçulmana. No interior, muitas pessoas continuavam apegadas às suas tradicionais crenças religiosas animistas. Krapf acreditava que era importante que a Bíblia se tornasse disponível a todos.

      Krapf não perdeu tempo e logo começou a estudar suaíli. Em junho de 1844, logo após sua chegada, ele iniciou o trabalho desafiador de traduzir a Bíblia. Infelizmente, no mês seguinte, Krapf sofreu duas perdas trágicas: sua esposa, com quem estava casado havia apenas dois anos, faleceu, e o mesmo aconteceu com sua filhinha alguns dias depois. Embora arrasado com isso, ele continuou a importante tarefa de traduzir a Bíblia. Em 1847, os primeiros três capítulos do livro de Gênesis foram publicados e se tornaram o primeiro texto impresso em suaíli.

      [Crédito]

      Tradução de Johann Krapf de Gênesis 1:1-3 em suaíli, 1847

      Krapf foi o primeiro a usar caracteres romanos em vez de árabes para escrever em suaíli. Por que essa mudança? Primeiro, ele achava que “o alfabeto árabe seria um empecilho para os europeus” que mais tarde aprenderiam esse idioma. Além disso, ele entendia que “os caracteres romanos tornariam mais fácil para ‘os nativos aprenderem as línguas europeias’”. Os caracteres árabes continuaram a ser usados por algumas pessoas durante vários anos; partes da Bíblia foram publicadas nessa escrita. No entanto, o uso dos caracteres romanos ajudou muitas pessoas a aprender mais facilmente o suaíli. Sem dúvida, muitos missionários e outros estudantes de suaíli ficaram bem felizes com essa mudança.

      Além de ter sido pioneiro na tradução da Palavra de Deus em suaíli, Krapf lançou a base para futuros tradutores. Ele produziu a primeira gramática de suaíli, bem como um dicionário nessa língua.

      O nome de Deus em suaíli

      [Crédito]

      Uma parte do capítulo 1 de Mateus em suaíli, escrita em caracteres árabes, 1891

      Na publicação inicial dos três primeiros capítulos de Gênesis, o nome de Deus foi traduzido simplesmente “Deus Todo-Poderoso”. Perto do fim do século 19, vários outros homens chegaram à África Oriental e continuaram o trabalho de tradução da Bíblia para o suaíli. Entre esses estavam Johann Rebmann, William Taylor, Harry Binns, Edward Steere, Francis Hodgson e Arthur Madan.

      Algo notável em algumas dessas primeiras traduções foi a inclusão do nome de Deus, não em apenas alguns lugares, mas em todas as Escrituras Hebraicas. Os tradutores em Zanzibar verteram o nome divino por “Yahuwa”, ao passo que os que trabalharam em Mombaça o traduziram por “Jehova”.

      Por volta de 1895, a Bíblia completa estava disponível em suaíli. Nas décadas seguintes, foram feitas várias outras traduções, apesar de algumas não terem tido grande circulação. Durante os primeiros anos do século 20, fez-se um grande esforço para padronizar o suaíli na África Oriental. Isso levou à produção da Bíblia Union Version em suaíli, em 1952. Essa tradução se tornou a de maior circulação. Além disso, “Yehova” passou a ser a tradução mais aceita do nome de Deus em suaíli.

      [Crédito]

      Parágrafo que contém o nome de Deus, Jeová, numa das páginas iniciais da Union Version em suaíli

      Infelizmente, ao passo que essas primeiras traduções deixaram de ser impressas, o nome divino começou a desaparecer junto com elas. Algumas das traduções mais recentes removeram o nome de Deus por completo. Outras o mantiveram em apenas alguns lugares. Por exemplo, na Union Version de 1952, o nome de Deus aparecia só 15 vezes e na versão revisada de 2006, apenas 11 vezes.b

      [Crédito]

      Primeiras traduções com o nome divino traduzido “Yahuwa” e “Jehova”

      Embora essa tradução omita quase todas as ocorrências do nome divino, ela tem uma característica interessante. Numa de suas páginas iniciais, há uma declaração bem destacada de que o nome de Deus é Jeová. Isso tem se mostrado muito útil para ajudar os sedentos da verdade a aprender o nome de nosso Pai celestial em sua própria Bíblia.

  • O nome de Deus é divulgado em suaíli
    A Sentinela — 2012 | 1.° de setembro
Publicações em Português (1950-2026)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar