-
O nome de Deus é divulgado em suaíliA Sentinela — 2012 | 1.° de setembro
-
-
Algo notável em algumas dessas primeiras traduções foi a inclusão do nome de Deus, não em apenas alguns lugares, mas em todas as Escrituras Hebraicas. Os tradutores em Zanzibar verteram o nome divino por “Yahuwa”, ao passo que os que trabalharam em Mombaça o traduziram por “Jehova”.
Por volta de 1895, a Bíblia completa estava disponível em suaíli. Nas décadas seguintes, foram feitas várias outras traduções, apesar de algumas não terem tido grande circulação. Durante os primeiros anos do século 20, fez-se um grande esforço para padronizar o suaíli na África Oriental. Isso levou à produção da Bíblia Union Version em suaíli, em 1952. Essa tradução se tornou a de maior circulação. Além disso, “Yehova” passou a ser a tradução mais aceita do nome de Deus em suaíli.
Parágrafo que contém o nome de Deus, Jeová, numa das páginas iniciais da Union Version em suaíli
Infelizmente, ao passo que essas primeiras traduções deixaram de ser impressas, o nome divino começou a desaparecer junto com elas. Algumas das traduções mais recentes removeram o nome de Deus por completo. Outras o mantiveram em apenas alguns lugares. Por exemplo, na Union Version de 1952, o nome de Deus aparecia só 15 vezes e na versão revisada de 2006, apenas 11 vezes.b
Primeiras traduções com o nome divino traduzido “Yahuwa” e “Jehova”
Embora essa tradução omita quase todas as ocorrências do nome divino, ela tem uma característica interessante. Numa de suas páginas iniciais, há uma declaração bem destacada de que o nome de Deus é Jeová. Isso tem se mostrado muito útil para ajudar os sedentos da verdade a aprender o nome de nosso Pai celestial em sua própria Bíblia.
-