-
“Alegrem-se as muitas ilhas”A Sentinela — 2015 | 15 de agosto
-
-
O trabalho de tradução começava com papel e caneta. Depois, os manuscritos eram datilografados repetidas vezes antes de serem enviados para a filial impressora na Austrália. Em certa época, duas irmãs na filial inseriam o texto de todos os manuscritos no computador, embora não entendessem tuvaluano. Esse sistema de inserir o texto duas vezes e depois comparar as diferenças no computador revelava, por incrível que pareça, pouquíssimos erros. As páginas compostas voltavam para nós via correio aéreo para conferirmos; depois, mandávamos tudo de volta para a filial imprimir.
Como as coisas mudaram! Hoje, as equipes de tradução inserem o texto diretamente no computador. Na maioria dos casos, o texto corrigido é composto localmente, gerando arquivos que são enviados para filiais impressoras pela internet. Não existe mais aquela correria toda para ir ao correio enviar os manuscritos.
OUTRAS DESIGNAÇÕES
Com o passar dos anos, eu e Jenny recebemos várias designações no Pacífico. De Tuvalu fomos designados para a filial de Samoa em 1985. Ali, ajudamos na tradução de publicações para o samoano, o tonganês e o toquelauano, além do trabalho que ainda fazíamos para o tuvaluano.b Então, em 1996, recebemos uma designação similar na filial de Fiji, onde demos assistência ao trabalho de tradução para o fijiano, o kiribati, o nauruano, o rotumano e o tuvaluano.
Usando publicações em tuvaluano para ajudar outros
O zelo dos que traduzem nossas publicações sempre me impressiona. O trabalho pode ser monótono e cansativo. No entanto, esses irmãos fiéis tentam refletir o desejo de Jeová de que as boas novas sejam pregadas “a toda nação, tribo, língua e povo”. (Apo. 14:6) Por exemplo, quando a tradução do primeiro número de A Sentinela para o tonganês estava sendo organizada, eu me reuni com todos os anciãos de Tonga e perguntei quem poderia ser treinado como tradutor. Um dos anciãos, que tinha um bom emprego como mecânico, se dispôs a pedir demissão no dia seguinte e começar imediatamente como tradutor. Foi muito bonito da parte dele, já que ele tinha uma família para sustentar e não tinha ideia de como faria isso. Mas Jeová cuidou dele e de sua família, e ele serviu como tradutor por muitos anos.
Esses dedicados tradutores refletem o conceito dos membros do Corpo Governante, que se preocupam muito com as necessidades espirituais de grupos linguísticos menores. Por exemplo, houve uma época em que se questionava se realmente valia a pena todo o esforço para produzir publicações em tuvaluano. Fiquei muito feliz ao ler a seguinte resposta do Corpo Governante: “Não vemos absolutamente nenhum motivo para vocês deixarem de traduzir para o idioma tuvaluano. Embora esse campo seja pequeno em comparação com outras línguas, as pessoas ainda precisam ouvir as boas novas em seu idioma.”
Batismo numa lagoa
Em 2003, eu e Jenny fomos transferidos do Departamento de Tradução da filial em Fiji para os Serviços de Tradução, em Patterson, Nova York. Parecia a realização de um sonho. Nós nos tornamos parte de uma equipe que ajuda a expandir a tradução de nossas publicações para mais idiomas. Por pouco mais de dois anos, tivemos o privilégio de visitar vários países para ajudar a treinar equipes de tradução.
-
-
“Alegrem-se as muitas ilhas”A Sentinela — 2015 | 15 de agosto
-
-
Agora, vamos voltar para aquela apresentação que mencionei no início. Antes do ano 2000, o Corpo Governante tinha visto a necessidade de preparar melhor as equipes de tradução no mundo todo. Até então, a maioria dos tradutores tinha recebido muito pouco treinamento. Depois que fizemos essa apresentação para a Comissão de Redação, o Corpo Governante aprovou um programa de treinamento para todos os tradutores. Incluía treinamento em compreensão da língua inglesa, em técnicas de tradução e no processo de trabalhar em equipe.
Qual tem sido o resultado de toda essa atenção dada à tradução? Um benefício é que a qualidade das traduções tem melhorado. Também temos visto um aumento impressionante no número de idiomas em que produzimos nossas publicações. Quando chegamos à nossa primeira designação missionária, em 1979, a revista A Sentinela estava disponível em apenas 82 idiomas. Na maior parte deles, ela era publicada alguns meses depois da edição em inglês. Hoje, porém, A Sentinela é distribuída em mais de 240 idiomas, e na maioria deles a revista é impressa simultaneamente com a inglesa. O alimento espiritual agora está disponível, de uma forma ou de outra, em mais de 700 idiomas! Isso é algo que, anos atrás, mal podíamos imaginar.
Em 2004, o Corpo Governante tomou outra decisão histórica: acelerar a tradução da Bíblia. Alguns meses depois, a tradução da Bíblia passou a fazer parte do trabalho normal de tradução, possibilitando assim que a Tradução do Novo Mundo estivesse disponível em muitos outros idiomas. Até 2014, essa tradução da Bíblia foi impressa, inteira ou em parte, em 128 idiomas — vários deles falados no Pacífico Sul.
-
-
“Alegrem-se as muitas ilhas”A Sentinela — 2015 | 15 de agosto
-
-
Quando olho para trás, me encoraja muito ver como nosso amoroso Pai celestial, Jeová, continua a cuidar das necessidades de todas as pessoas, mesmo que seu idioma seja falado por poucos. (Sal. 49:1-3) Percebo o amor dele quando vejo a alegria das pessoas ao receber pela primeira vez publicações em sua língua ou ao cantar louvores a Jeová no idioma do seu coração. (Atos 2:8, 11) Ainda me lembro das palavras de Saulo Teasi, um idoso irmão tuvaluano. Depois de cantar um cântico do Reino pela primeira vez em sua língua, ele me disse: “Acho que você deveria avisar o Corpo Governante que esses cânticos ficaram melhores em tuvaluano do que em inglês.”
Em setembro de 2005, recebi o inesperado privilégio de servir como membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová. Embora eu não possa mais servir como tradutor, sou grato por Jeová permitir que eu ajude no trabalho de tradução feito no mundo todo.
-