-
África do SulAnuário das Testemunhas de Jeová de 2007
-
-
Levar as verdades da Bíblia aos diversos grupos étnicos na Namíbia foi um desafio. Não havia publicações bíblicas disponíveis em idiomas locais como hereró, kwangali e ndongo. No início, pessoas instruídas que estavam estudando a Bíblia traduziam alguns tratados e brochuras sob a supervisão de Testemunhas de Jeová locais. Esther Bornman, que na época era pioneira especial, estudou cuanhama. Com o tempo, ela aprendeu a falar essa língua, além de outro idioma local. Ela e Aina Nekwaya, uma irmã que falava ndongo, traduziam A Sentinela, publicada parte em cuanhama e parte em ndongo. Essas duas línguas são usadas pelas pessoas da região de Ovamboland.
Em 1990, um escritório bem equipado de tradução foi aberto em Windhoek. Mais tradutores foram chamados e agora, além dos idiomas já mencionados, as publicações são traduzidas para hereró, kwangali, khoekhoegowab e mbukushu. André Bornman e Stephen Jansen supervisionam esse escritório.
-
-
África do SulAnuário das Testemunhas de Jeová de 2007
-
-
Escritório de tradução da Namíbia
-